Lessons from Holy Qur'an

Consequence of tormenting the people

Quran Chapter 20  47 (Pt-16, Stg-4) (L-1982) درس قرآن

Consequence of tormenting the people

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَفَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ 47

 

47.  So go ye unto him and say: Lo! We are two Messengers of thy Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a Token from thy Lord. And Peace will be for him who followeth right Guidance. 47.  Fa’-tiyaahu  fa-quulaaa  ‘innaa  Rasuulaa  Rabbika  fa-‘arsil  ma-‘anaa  Baniii  ‘Israaa-‘iil.  Wa  laa  tu-‘azzib-hum.  Qad  ji’-naaka  bi-‘Aayatim-mir-Rabbik.  Was-Salaamu  ‘alaa  manittaba-‘al-Hudaa.

 

Commentary

 

Fa’-tiyaahu – (So go you unto him), ‘I’-tiyaa means “Come on both of you”, it is word of Command plural from ‘at-yun, which means “to come”. But because “coming” is unto a third person, therefore it aims “Go!”

 

Rasuulan – (two Messengers), this word is plural of Rasuul, which actually is “Rasuulaani”. However, having relation with the next word “Rabbika”, the last “ni” has been dropped.

 

It is commanded: Remove the thought of fear and danger from your heart; and go unto Pharaoh fearlessly. He can never hurt you. I am with you. Say to him: We both (Moses and Aaron) are Messengers (peace be upon them) sent by your Lord. Do not torment the Children of Israel. You have kept them as the worst slaves. Let them go with us, so that they also may live like other common people in good condition. Remember it that peace will be only for such people who will admit the truth and clear word after hearing. But those who will not admit the Truth; will be lost.

 

That entire has been described in this short Message, which Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him) of Allaah Almighty desires to convey unto all human beings, and name of which is “Islam”. There are following three main points in this Message:

 

  1. Your Lord is One, of Whom you are creature. So you should obey His Commandment.

 

  1. He sends Prophets/Messengers (peace be upon them) for your guidance.

 

  1. He commands that you should obey the Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him), you should never torment any human being; otherwise you will be punished properly.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Do not worry O Moses!

Quran Chapter 20  45 & 46 (Pt-16, Stg-4) (L-1981) درس قرآن

Do not worry O Moses!

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ 45

 قَالَ لَا تَخَافَآ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ 46

 

 

45.  They said: our Lord! Lo! we fear that he may commit access against us or that he may play the tyrant.

 

46.  He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.

45.  Qaalaa  Rabbanaaa  ‘inna-naa  nakhaafu  ‘any-yafruta  ‘alaynaaa  ‘aw  ‘any-yatgaa.

 

46.  Qaala  laa  takhaafaaa  ‘inna-Nii  ma-‘akumaaa  ‘Asma-‘u  wa  ‘Araa.

 

Commentary

 

Allaah Almighty bestowed Prophet-hood to Moses and his brother Aaron (peace be upon them) both, and after that; He commanded to Moses (peace be upon him): Go now along with your brother and remember Me in all conditions. You should never be negligent or careless from My Remembrance. It is your duty that you should go unto Pharaoh, the King of Egypt. He has transgressed the bounds. He tyrannizes the helpless people and disregards every individual.

 

Moses (peace be upon him) was aware of the temperament of Pharaoh. He requested: we both brothers are afraid of Pharaoh because he is arrogant and perhaps he either would not let us to go unto himself or be enraged after hearing incomplete saying, then he may tyrannize us or command to kill us.

 

After that it was commanded: you should not fear in this matter. I am with you every time. I hear your every saying and see your every deed. I shall be hearing entire conversation among you and Pharaoh. I shall be seeing Pharaoh’s behavior with you. Don’t worry and do your duty unhesitatingly.

 

Good servants of Allaah Almighty ask for His help in difficulties when they observe that they are weak, and He helps them.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Speaking in a gentle word

Quran Chapter 20  42 to 44 (Pt-16, Stg-4) (L-1980) درس قرآن

Speaking in a gentle word

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى 42

 ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ 43

 فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْيَخْشَىٰ 44

 

42.  Go, thou and thy brother, with My Tokens, and be not faint in Remembrance of Me.

 

43.  Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! He hath transgressed (the bounds).

 

44.  And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.

42.  ‘Izhab  ‘anta  wa  ‘akhuuka  bi-‘AayaaTii  wa  laa  taniyaa  fii  zikRii.

 

43.  ‘Izhabaaa  ‘ilaa  Fir-‘awna  ‘innahuu  tagaa.

 

44.  Faquulaa  lahuu  qawlal-layyinal-la-‘allahuu  yatazak-karu  ‘aw  yakhshaa.

 

Commentary

 

Laa  taniyaa – (Be not faint, lazy, weak in spirit, depressed), it is a negative tense from the word wan-yun, which means “to delay, to be lazy”.

 

It is commanded: The time, for which purpose you were prepared, has come. You and your brother {Moses and Aaron (peace be upon them)} both should go unto Pharaoh along with those Tokens which I have granted to you. And commit to your memory that secret of success, at the time of encounter, is hidden in My Remembrance. You should not be lazy even a little in this matter. And as you have been instructed, you should be quick for My worship and offering prayer timely. And at the time of every calamity or necessity, you should make mention of Mine and remember Me in your heart. Now go both of you unto Pharaoh. He has armed to transgress and oppress. He is proud of his power and strength, violence with him will not be suitable. Cause him to understand with mildness and gentleness. It is difficult to control the arrogant and haughty people harshly. However by speaking with gentleness and by causing to know him politely, perhaps he may heed and the fear of Allaah Almighty may arise in his heart.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Providence of Allah

Quran Chapter 20  40b & 41 (Pt-16, Stg-4) (L-1979) درس قرآن

Providence of Allah

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْأَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ 40

وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى 41

40b.  And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. Then thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,

 

41.  And I have attached thee to Myself.

40b.  Wa  qatalta  nafsan  fa-najjayNaaka  minal-gammi  wa  fatanNaaka  futuunaa.  Fa-labista  siniina  fiii  ‘ahli  Madyan.  Summa  ji’-ta  ‘alaa  qadariny-Yaa-Muusaa.

 

41.  WastaNa’-tuka  li-nafSii.

 

Commentary

 

‘Alaa  qadarin – (by providence, in accord with estimation), qadarun means “to make a plan very carefully”. It aims “you reached here according to the time, way, place and age; which We had fixed to appoint you a Prophet”.

 

‘IstaNa’-tuka – (I made you), it is past tense from the word sa-na-‘a, which means “to make”. ‘Istanaa’ means “to make after considering very thoughtfully”.

 

Allah Almighty describes about those favors which He bestowed upon Moses (peace be upon him) with effect from the beginning and satisfies him that like earlier, His favors on Moses (peace be upon him) will be kept up regularly. When Moses (peace be upon him) became young, then accidentally a quarrelsome man was killed by the hand of Moses (peace be upon him). He was very confused that if he was arrested; would be punished. Being afraid, he flew from the township. Allaah Almighty caused to arrive him unto Shueyb (peace be upon him) at Midian. Then he was free from all confusions. Shueyb (peace be upon him) arranged to wed him with his daughter. Moses (peace be upon him) lived there for ten years. Then he moved back and during journey he was appointed as a Prophet (peace be upon him).

 

Story in detail will be discussed in Suratul-Qasas (Chapter-28). It is commanded: We tried you with a heavy trial in various ways. That entire was preparation so that you should reach that place at prescribed time. We arranged this all for your training, because We had to take work of guidance from you after choosing and appointing you Our Messenger.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Responsibility of nourishing

Quran Chapter 20  39b & 40a (Pt-16, Stg-4) (L-1978) درس قرآن

Responsibility of nourishing

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِفَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ 39

إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْأَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ 40

 

39b.  And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will.

 

40a.  When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? We restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow.

39b.  Wa  ‘Alqaytu  ‘alayka  mahabbatam-miNii.  Wa  li-tusna-‘a  ‘alaa  ‘ayNii.

 

40a.  ‘Iz  tamshiii  ‘ukhtuka  fataquulu  hal  ‘adullukum  ‘alaa  many-yakfuluh.  Faraja’-Naaka  ‘ilaaa  ‘ummika  kay  taqarra  ‘ay-nuhaa  wa  laa  tahzan.

 

Commentary

 

Tusna-‘a – (you might be trained), this word has been derived from suna-‘un, which means “to make a thing skillfully, to invent”. Here it aims “fostering, bringing up”.

 

‘Alaa  ‘ayNii – (according to My will, on My Eyes), in Arabic idioms; ‘alaa  ‘ayNii means (on My Eyes) means “before My Eyes”, that is to say; “according to My Will”.

 

Yakfulu – (she may accept responsibility of a nurse), origin of this word is kafala, from which the word kafaalatun has come out. Kafaalatun means “to take any work in charge”.

 

Taqarra – (might be refreshed), this word has been made from qirrun, which means “coolness, to become cold”. The aim from “eyes might be refreshed” is “satisfaction and relief”. Like this, warmth of eyes is “sign of confusion and distress”.

 

It is commanded: We did put love for you in the heart of everyone. Then your sister, to whom your mother sent behind the box to trace you, moved away and reached there. They were in search of any such woman who might suckle and nourish the child, because Moses (peace be upon him) was not taking milk of any woman. After finding a chance of conversation, his sister said: I tell you about such a woman who will nourish him very well. Therefore, she went and brought back mother of Moses (peace be upon him). Then he became silent in the lap of his mother.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Wife of Pharaoh was a God-fearing woman

Quran Chapter 20  37 to 39a (Pt-16, Stg-4) (L-1977) درس قرآن

Wife of Pharaoh was a God-fearing woman

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ 37

 إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ 38

 أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِفَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ 39

 

37.  And indeed, another time, already We have shown thee  favour –

 

38.  When We inspired in thy mother that which is inspired –

 

39a.  Saying: Put him into a box and cast it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him.

37.  Wa  laqad  manannaa  ‘alayka  marratan  ‘ukhraaa.

 

38.  ‘Iz  ‘aw  hayNaaa  ‘ilaaa  ‘um-mika  maa  yuuhaaa.

 

39a.  ‘Aniqzi-fiihi  fit-taabuuti  faqzi  fiihi  fil-yammi  fal-yulqi-hil-yammu  bis-saahili  ya’-khuzhu  ‘aduw-wul-lii  wa  ‘aduw-wul-lah.

 

Commentary

 

During that time, when Moses (peace be upon him) was born, Pharaoh had given order due to the sayings of the fortune-tellers: Which son of the Children of Israel is born; should be put to death.

 

When Moses (peace be upon him) was born, his mother was confused that if the servants of Pharaoh came to know, they will slay him. At that time, Allaah Almighty inspired in the heart of his mother, full plan of which took place in her heart. Allaah Almighty commanded: Put Moses (peace be upon him) into a box comfortably and cast the box into the river.

 

One branch of that river had been passing through the garden of Pharaoh’s personal palace. The box would move forth into the palace of Pharaoh floating by the same branch of the river, and the wife of Pharaoh, named Aasiah (May Allaah be pleased with her), would draw him from the river, and Moses (peace be upon him) will be brought up by her.

 

In this verse, along with deeds; the same incident has been unfolded. The box of Moses (peace be upon him) was cast into the river and then the same happened which was inspired unto his mother. Aasiah (May Allaah be pleased with her) was a very God-fearing woman from the Children of Israel. She produced Moses (peace be upon him) before Pharaoh and said: It is very good if we adopt it our son.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

We both shall glorify Allah much

Quran Chapter 20  31 to 36 (Pt-16, Stg-4) (L-1976) درس قرآن

We both shall glorify Allah much

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى 31

  وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى 32

 كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا 33

 وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا 34

  إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا 35

 قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ 36

 

31.  Confirm my strength with him –

 

32.  And let share my task –

 

33.  That we may glorify Thee much –

 

34.  And much remember Thee.

 

35.  Lo! Thou art Ever-Seeing us.

 

36.  He said: Thou art granted thy request, O Moses.

31.  ‘Ushdud  bihiii  ‘azrii.

 

32.  Wa  ‘ashrik-hu  fiii  ‘amrii.

 

33.  Kay  nusabbihaKa  kasiiraa.

 

34.  Wa  nazkuraKa  kasiiraa.

 

35.  ‘InnaKa  kunta  binaa  basiiraa.

 

36.  Qaala  qad  ‘uutiita  su’-laka  yaa-Muusaa.

 

Commentary

 

‘Azrun – (the waist, the loins), actual meanings of this word are strength and power. Strength of the loins is a sign of power because foundation of the strength of mankind’s body limbs is “the waist”. Therefore, meaning of the word “shaddul-‘azru” has become “strong waist”.

 

Moses (peace be upon him) requests in the Court of Allaah Almighty:  Make strong my loins with the help of my brother and let him share my task; that we both obey Your Commandment together, and the other may fulfill that deficiency which is left by the one. That way; one will be strengthened by the other. His pleasure and spirit will increase. In such condition, we shall be able to glorify You much and we both together shall be able to remember and adore You abundant, because one of us will keep the other reminding. And none of us will be able to be careless even by forgetting from Your Remembrance.

 

Our Lord! You are well Aware of our state. I have requested that what was in my heart. Settle now by the way of Your Knowledge that whether the work of inviting and preaching the people would be in good manner by participating of my brother Aaron along with me or otherwise?

 

Then it was commanded: Well O Moses! You are granted your request.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Appoint for me a henchman from my family!

Quran Chapter 20  25 to 30 (Pt-16, Stg-4) (L-1975) درس قرآن

Appoint for me a henchman from my family!

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى 25

 وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى 26

 وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى 27

 يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى 28

 وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِى 29

 هَٰرُونَ أَخِى 30

25.  (Moses) said: My Lord! Open my breast for me-

 

26.  And ease my task for me-

 

27.  And loose a knot from my tongue-

 

28.  That they may understand my saying.

 

29.  Appoint for me a henchman from my family-

 

30.  Aaron, my brother –

25.  Qaala  Rabbishrah  lii  sadrii.

 

26.  Wa  yassir  liii  ‘amrii.

 

27.  Wahlul  ‘uqdatam-mil-li-saanii.

 

28.  Yafqahuu  qawlii.

 

29.  Waj-‘al-lii  Waziiram-min  ‘ahlii.

 

30.  Haaruuna  ‘akhii.

 

Commentary

 

Moses (peace be upon him) prayed in the Court of Allaah Almighty: It is very difficult to cause to understand a man of provoked nature, refractory and haughty like Pharaoh. There is a dire need of patience and tolerance in this matter. Open my breast for me so that I should not be enraged immediately after hearing conversation against my nature and mar my work by being enraged. The task of causing to understand is very difficult. You can make it easy for me. Any other cannot do this work. Arrange such circumstances that this task becomes easy for me. There is impediment in my speech due to a knot of my tongue. Loose this knot so that I may explain easily in clear words and they may understand my saying. I think, I need a supporter in this work. Appoint a supporter for me from my family so that he may help me in my work timely. My brother Aaron is more suitable for this work. Make him a partner of mine in this work.

 

Aaron (peace be upon him) was elder brother of Moses (peace be upon him), who was quicker in speaking.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Command to go unto Pharaoh

Quran Chapter 20  22 to 24 (Pt-16, Stg-4) (L-1974) درس قرآن

Command to go unto Pharaoh

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ 22

  لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى 23

 ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥطَغَىٰ 24

22.  And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token –

 

23.  That We may show thee (some) of Our Greater Portents.

 

24.  Go thou unto Pharaoh! Lo! He hath transgressed (the bounds).

22.  Wazmum  yadaka  ‘ilaa  janaahika  takhruj  bayzaaa-‘a  min  gayri  suuu-‘in  ‘aayatan  ‘ukhraa.

 

23.  Li-Nuriyaka  min  ‘AayaatiNal-Kubraa.

 

24.  ‘Izhab  ‘ilaa  Fir-‘awna  ‘in-nahuu  tagaa.

 

(Section 1)

 

Commentary

 

After that, it was commanded: Thrust your hand within your armpit! Moses (peace be upon him) obeyed the command. When the hand was withdrawn from the armpit, it was white; glittering like sun, without the reason of any disease but as a miracle. Then it was commanded: It is another Token which has been bestowed to you. After it, some more and greater portents will be shown.

 

Then it was commanded: Now you should go unto Pharaoh (who was a king of Egypt) because he has gripped up his loins to violate, and has been oppressing Our helpless servants unreasonably.

 

Found from it is that without correction of faiths and good deeds, if any person shows unusual deeds too, even then he cannot be a Prophet. First condition of Prophet-hood is correction of manners and habits. Claim of Prophet-hood does not suit to the slave of desires, when in the fact; someone claims that he is a prophet. Prophet-hood and Messenger-hood are very great appointments, whereas no one can be accepted as even a reformer or adviser till the time he does not come out with credit on the standard of humanity.

 

There is no chance of claiming Prophet-hood and Messenger-hood after Muhammad, the last Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him). Moreover, before accepting any person as a saint, reformer or spiritual guide etc. it is necessary to see that his faiths are correct, standard of his manners is acceptable, he admits that Allaah (God) is One and Muhammad is the last Messenger of Allaah Almighty (grace, glory, blessings and peace be upon him), and from his deeds; it can be found that his faiths are correct. Without these characteristics, whether someone is very intelligent; he can fly in the air; can control the air or can walk on the water, he can never be able to become a guide of the mankind or be called a great man.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Moses was commanded to cast the staff

Quran Chapter 20  17 to 21 (Pt-16, Stg-4) (L-1973) درس قرآن

Moses was commanded to cast the staff

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ 17

قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّبِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ 18

قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ 19

فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ 20

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَاٱلْأُولَىٰ 21

 

17.  And what is that in thy right hand, O Moses!

 

18.  He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses.

 

19.  He said: Cast it down, O Moses!

 

20.  So he cast it down, and lo! It was a serpent, gliding.

 

21.  He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.

17.  Wa  maa  tilka  bi-yamiinika  yaa-Muusaa.

 

18.  Qaala  hiya  ‘asaay.  ‘Ata-wakka-‘u  ‘alayhaa  wa  ‘ahush-shu  bihaa  ‘alaa  ganamii  wa  liya  fiihaa  ma-‘aaribu  ‘ukhraa.

 

19.  Qaala  ‘alqihaa  yaa-Muusaa.

 

20.  Fa-‘alqaahaa  fa-‘izaa  hiya  hayyatun-  tas-‘aa.

 

21.  Qaala  khuz-haa  wa  laa  takhaf;  saNu-‘iiduhaa  siiratahal-‘uulaa.

 

Commentary

 

‘Ata-wakka-‘u – (I lean), this word has been derived from wak-‘un, which means “to stay, to bear, to stop”. Ta-wakka-‘u means “I take support”.

 

‘Ahush-shu – {I beat down (leafs of branches from the trees)}, origin of this word is hash-shun, which means “to beat down dry leafs from trees”.

 

Ma-‘aaribun – (usages, benefits), this word is plural of maaribatun, origin of which is ‘arbun and it means “necessity”. ‘Irbatun means “desire”.

 

Siiratun – (state), it has come out from the word sayrun, which means “to walk”. Siiratun means “condition of moving”.

 

Then Allaah Almighty asked: What is that in your right hand? Moses (peace be upon him) answered: It is my staff, It is very useful for me in various works. When I am tired, I take some rest with its support. I beat down dry leafs from the trees for the food of my sheep and I find many other uses by it.

 

Allaah Almighty commanded: Cast it (the staff) down on the ground. Moses (peace be upon him) threw it on the earth and then immediately that staff became a serpent and began to glide here and there. Confusion was born in the heart of Moses (peace be upon him). Then a call was made: Don’t be afraid! Grasp it in your hand. We shall return it in its original form and it will be a staff as it was earlier.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).