Lessons from Holy Qur'an

Command to go unto Pharaoh

Quran Chapter 20  22 to 24 (Pt-16, Stg-4) (L-1974) درس قرآن

Command to go unto Pharaoh

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ 22

  لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى 23

 ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥطَغَىٰ 24

22.  And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token –

 

23.  That We may show thee (some) of Our Greater Portents.

 

24.  Go thou unto Pharaoh! Lo! He hath transgressed (the bounds).

22.  Wazmum  yadaka  ‘ilaa  janaahika  takhruj  bayzaaa-‘a  min  gayri  suuu-‘in  ‘aayatan  ‘ukhraa.

 

23.  Li-Nuriyaka  min  ‘AayaatiNal-Kubraa.

 

24.  ‘Izhab  ‘ilaa  Fir-‘awna  ‘in-nahuu  tagaa.

 

(Section 1)

 

Commentary

 

After that, it was commanded: Thrust your hand within your armpit! Moses (peace be upon him) obeyed the command. When the hand was withdrawn from the armpit, it was white; glittering like sun, without the reason of any disease but as a miracle. Then it was commanded: It is another Token which has been bestowed to you. After it, some more and greater portents will be shown.

 

Then it was commanded: Now you should go unto Pharaoh (who was a king of Egypt) because he has gripped up his loins to violate, and has been oppressing Our helpless servants unreasonably.

 

Found from it is that without correction of faiths and good deeds, if any person shows unusual deeds too, even then he cannot be a Prophet. First condition of Prophet-hood is correction of manners and habits. Claim of Prophet-hood does not suit to the slave of desires, when in the fact; someone claims that he is a prophet. Prophet-hood and Messenger-hood are very great appointments, whereas no one can be accepted as even a reformer or adviser till the time he does not come out with credit on the standard of humanity.

 

There is no chance of claiming Prophet-hood and Messenger-hood after Muhammad, the last Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him). Moreover, before accepting any person as a saint, reformer or spiritual guide etc. it is necessary to see that his faiths are correct, standard of his manners is acceptable, he admits that Allaah (God) is One and Muhammad is the last Messenger of Allaah Almighty (grace, glory, blessings and peace be upon him), and from his deeds; it can be found that his faiths are correct. Without these characteristics, whether someone is very intelligent; he can fly in the air; can control the air or can walk on the water, he can never be able to become a guide of the mankind or be called a great man.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Moses was commanded to cast the staff

Quran Chapter 20  17 to 21 (Pt-16, Stg-4) (L-1973) درس قرآن

Moses was commanded to cast the staff

Chapter TAA-HAA – 20

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ 17

قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّبِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ 18

قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ 19

فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ 20

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَاٱلْأُولَىٰ 21

 

17.  And what is that in thy right hand, O Moses!

 

18.  He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses.

 

19.  He said: Cast it down, O Moses!

 

20.  So he cast it down, and lo! It was a serpent, gliding.

 

21.  He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.

17.  Wa  maa  tilka  bi-yamiinika  yaa-Muusaa.

 

18.  Qaala  hiya  ‘asaay.  ‘Ata-wakka-‘u  ‘alayhaa  wa  ‘ahush-shu  bihaa  ‘alaa  ganamii  wa  liya  fiihaa  ma-‘aaribu  ‘ukhraa.

 

19.  Qaala  ‘alqihaa  yaa-Muusaa.

 

20.  Fa-‘alqaahaa  fa-‘izaa  hiya  hayyatun-  tas-‘aa.

 

21.  Qaala  khuz-haa  wa  laa  takhaf;  saNu-‘iiduhaa  siiratahal-‘uulaa.

 

Commentary

 

‘Ata-wakka-‘u – (I lean), this word has been derived from wak-‘un, which means “to stay, to bear, to stop”. Ta-wakka-‘u means “I take support”.

 

‘Ahush-shu – {I beat down (leafs of branches from the trees)}, origin of this word is hash-shun, which means “to beat down dry leafs from trees”.

 

Ma-‘aaribun – (usages, benefits), this word is plural of maaribatun, origin of which is ‘arbun and it means “necessity”. ‘Irbatun means “desire”.

 

Siiratun – (state), it has come out from the word sayrun, which means “to walk”. Siiratun means “condition of moving”.

 

Then Allaah Almighty asked: What is that in your right hand? Moses (peace be upon him) answered: It is my staff, It is very useful for me in various works. When I am tired, I take some rest with its support. I beat down dry leafs from the trees for the food of my sheep and I find many other uses by it.

 

Allaah Almighty commanded: Cast it (the staff) down on the ground. Moses (peace be upon him) threw it on the earth and then immediately that staff became a serpent and began to glide here and there. Confusion was born in the heart of Moses (peace be upon him). Then a call was made: Don’t be afraid! Grasp it in your hand. We shall return it in its original form and it will be a staff as it was earlier.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).