Lessons from Holy Qur'an

Any disbeliever can never win

Quran Chapter 26: 43 to 45 (Pt-19, Stg-5) (L-2327) درس قرآن

Any disbeliever can never win

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ 43  فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ 44  فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ 45

43.  Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!

 

44.  Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh’s might, lo! we verily are the winners.

 

45.  Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.

43.  Qaala  lahum-Muusaaa  ‘al-quu  maaa  ‘antum-mulquun.

 

44.  Fa-‘alqaw  hibaalahum  wa  ‘isiyyahum  wa  qaaluu  bi-‘izzati  Fir-‘awna  ‘innaa  la-nahnul-gaalibuun.

 

45.  Fa-‘alqaa  Muusaa  ‘asaahu  fa-‘izaa  hiya  talqafu  maa  ya’-fikuun.

Commentary

 

After taking strong promise of reward from Pharaoh, they (the wizards) stepped towards Moses (peace be upon him) and said: Will you assault at first or should we? Moses (peace be upon him) had observed that they had heard that I {Moses (peace be upon him)} throw staff on the earth which becomes a serpent, they have collected cords and staves for throwing on the earth, and they will fling them in the field. And it will seem to the people that those all have been moving like serpents.

 

After looking their things, Moses (peace be upon him) said: Throw your cords and staves first! When the wizards heard these words, they began to repeat the meaningless words and shouted “By Pharaoh’s might, we will be the winners”. Then they threw their large cords and staves on the ground. But as it is a famous proverb that “A lie does not have feet”, like this, “The magic does not have any strong root”. The people thought that those cords and staves had been moving like snakes, but in fact those remained the same (cords and staves).

 

When Moses (peace be upon him) looked this, he spoke: Praise be to Allaah. And by His name, he threw his staff in the field. It was neither a lie and nor any play. The staff used to become really a serpent by the Power of Allaah Almighty and it had more power than any serpent. As soon as it was thrown on the ground, it began to swallow those imaginary snakes which were actually cords and staves. Then the entire field was clear and the Truth was manifest.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

A custom of sorcerers

Quran Chapter 26: 41 & 42 (Pt-19, Stg-5) (L-2326) درس قرآن

A custom of sorcerers

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ 41  قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ 42

41.  And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?

 

42.  He said: Yes, and ye will then surely be of those brought near (to me).

41.  Falammaa  jaaa-‘as-saharatu  qaaluu  li-Fir-‘awna  ‘a-‘inna  lanaa  la-‘ajran  ‘in  kunnaa  nahnul-gaalibiin.

 

42.  Qaala  na-‘am  wa  ‘innakum  ‘izal-laminal-muqarrabiin.

Commentary

 

The wizards were called and gathered from all over the Country and it was announced: On the day of our great Fair, after rising of the sun, our wizards will stand opposite to Moses (peace be upon him). There is a strong hope that they will surmount and we shall be able to follow them openly, pushing Moses (peace be upon him) back. After defeat, he (peace be upon him) will not be able to blame us that we are unjust.

 

Eventually, the day of Fair came. Pharaoh attended the Fair Ceremony along with his companions. Common people arrived at the field in troops and the field was filled up. Mean while the wizards came also and they tried to strike a bargain with Pharaoh before confronting against Moses (peace be upon him), as it is a custom of sorcerers even now that before showing their jugglery, they fix their wages by discussion with their callers. Here; their caller was a King and the work also was not ordinary. They said: Our reward must be very weighty if we gained over. Should we have belief in it?

 

Pharaoh had understood from the statement of the circumstances that Ministers of his State had told him: Do not punish Moses and his brother (peace be upon them) in this manner. Arrange; at first; a competition between the wizards of your Country and Moses (peace be upon him); if he is a wizard! Dependence of getting rid of Moses (peace be upon him) was on the victory of the wizards of his Country. He said quickly! Besides distinguishing gifts, wealth and property, I shall appoint you among those brought near to me and you will become my dear companions. Don’t worry! If you won, all people will be in your service.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Magic versus Miracle

Quran Chapter 26: 38 to 40 (Pt-19, Stg-5) (L-2325) درس قرآن

Magic versus Miracle

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ 38  وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ 39  لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ 40

38.  So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed –

 

39.  And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?

 

40.  (They said): Haply we may follow the wizards if they are the winners.

38.  Fajumi-‘as-saharatu  limiiqaati-  Yawmim-  ma’-luum.

 

39.  Wa  qiila  linnaasi  hal  ‘an-tum-  mujtami-‘uun.

 

40.  La-‘allanaa  nattabi-‘us-saharata  ‘in  kaanuu  humul- gaalibiin.

Commentary

 

Miiqaati – (a set time), this word has come out from waqt. Waqt means “time, term, season). Miiqaat is the time which has been fixed for any particular matter.

 

‘As-saharatu – (wizards), this word is plural of saahir, which has been derived from sahar. Sahar means “magic”.

 

Any refractory person does not wish to accept pressure of any other. If someone desires to press him, he becomes stiff. If he does not have power to oppose, then he gathers his supporters, brings them into collision against his opponent and helps them fully in fighting.

 

When Pharaoh observed and thought: I am unable to face Moses (peace be upon him) myself, his Staff becomes a serpent as soon as it is thrown on the earth; and whiteness of his hand produces radiance in the eyes. I lose my sense.

 

By the counsel of his courtiers, Pharaoh sent his summoners in the entire country and gathered master wizards. Time and date of their famous and known festival was set for colliding with Moses (peace be upon him). It was proclaimed by the beat of drum in the township that a great strife between wizards and Moses (peace be upon him) is being arranged and a very tough competition will be held. Let us go to the field. It is a matter of our life and death. We shall have hope of living if our wizards overcome Moses (peace be upon him), then we shall serve them considering that they are our protectors. Come and encourage your wizards! As many people will be in the crowd; so much their courage will increase. We have a strong hope that our people will get victory.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Magic versus Miracle

Quran Chapter 26: 34 to 37 (Pt-19, Stg-5) (L-2324) درس قرآن

Magic versus Miracle

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ 34  يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ 35  قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ 36  يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ 37

34.  (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard –

 

35.  Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

 

36.  They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners –

 

37.  Who shall bring unto thee every knowing wizard.

34.  Qaala  lil-mala-‘i  hawla-huuu  ‘inna  haazaa  la-saahirun  ‘aliim.

 

35.  Yuriidu  ‘any-yukhrijakum-min  ‘arzikum-  bi-sihrihii  famaa-zaa  ta’-muruun.

 

36.  Qaaluuu  ‘arjih  wa  ‘akhaahu  wab-‘as  fil-Madaaa-‘ini  haashiriin.

 

37.  Ya’-tuuka  bi-kulli  sahhaa-rin  ‘aliim.

Commentary

 

‘Arjih – (Put him off), it is a word of command from ‘irjaa-‘un which has come out from raj-wu. Raj-wu means “to hope”. ‘Irjaa-‘un is transitive, the aim from which is “to delay, to put off”.

 

Sahhaa-run – (knowing wizards), this word has been derived from sahar. Saahir is the subject from the same. Pharaoh considered that Moses (peace be upon him) was a wizard, so he brought great knowing wizards opposite to him.

 

Haashiriina – (the summoners, callers for assemblage of persons), this word is plural of haashir, which is the subject from hashar. Hashar means “to collect”. Haashir means “the person who calls for gathering”.

 

Pharaoh was proud of his power. When the haughtiness occupies the head, then it does not vacate the head easily and it goes out usually when the head is beheaded. From the Staff and the White Hand of Moses (peace be upon him), Pharaoh had been out of his senses. When his mind began to work, his same mania returned that he was most powerful. However there was some difference that he began to get counsel from his chiefs and considered that debating by alone him against such frightful opposite would not be useful. He said to his chieftains who were present around him in the Court: it seems that he (peace be upon him) is a great knowing wizard. It means that he desires to drive you out of your land and establish own government. Now tell me! What should we do?

 

They all requested: it would not be better to say something to Moses and his brother (peace be upon them) at the spot. Better is it that we should send intelligent persons to big cities, so that they collect great knowing wizards from everywhere and bring them here for striving against Moses (peace be upon him).

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Moses drew forth his hand and it was white

Quran Chapter 26: 31 to 33 (Pt-19, Stg-5) (L-2323) درس قرآن

Moses drew forth his hand and it was white

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ 31  فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ 32  وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ 33

31.  (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful?

 

32.  Then he flung down his staff and it became a serpent manifest.

 

33.  And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

31.  Qaala  fa’-ti  bihiii  ‘in  kunta  minas-saadiqiin.

 

32.  Fa-‘alqaa  ‘asaahu  fa-‘izaa  hiya  su’-baanum-mubiin.

 

33.  Wa  naza-‘a  yadahuu  fa-‘izaa  hiya  bayzaaa-‘u  lin-naaziriin. 

(Section 2)

Commentary

 

Pharaoh had become some satisfied that his people were on his side. He got the upper hand from it and threatened Moses (peace be upon him): You don’t know me! If you did not refrain from believing in any other God save me, I would throw you into the prison.

 

Prophet Moses (peace be upon him) said: If I show you any such portent that by beholding of which there will remain no doubt for you to believe in the Lord of the Worlds and to admit that I am His Messenger, then will you act upon that Message which I have been conveying you? Pharaoh thought: What such portent would be with him? He (peace be upon him) is telling a lie. He said: Good! Show us that portent if you are true. Moses (peace be upon him) flung down his staff, which became a hissing serpent within a moment and began to run here and there. On the other side, he (peace be upon him) drew forth his hand from his armpit, which began to shine being bright and the eyes of the beholders began to become radiance. Pharaoh was confused so much that he forgot all his claims of godhead.

 

The serpent had been coming running toward Pharaoh as well as the eyes had been becoming blind due to brightness of the hand. He would have thought that the time of his death has reached. The serpent would not leave him without swallowing. Earlier; he was threatening Moses (peace be upon him), whereas then he began to flatter him (peace be upon him) and cry for own safety. People began to flee from his Court.

 

Moses (peace be upon him) thought that now perhaps they would believe. So he caught the serpent which became a staff again. He (peace be upon him) concealed his hand, so brightness disappeared and Pharaoh was comforted.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

https://youtu.be/dPNsYAE-1f8

Lessons from Holy Qur'an

Menace of Pharaoh

Quran Chapter 26: 28 to 30 (Pt-19, Stg-5) (L-2322) درس قرآن

Menace of Pharaoh

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ 28  قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ 29  قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ 30

28.  He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.

 

29.  (Pharaoh) said: If thou choosest a God other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

 

30.  He said: Even though I show thee something manifest?

28.  Qaala  Rabbul-Mashriqi  wal-Magribi  wa  maa  bayna-humaa  ‘in  kuntum  ta’-qiluun.

 

29.  Qaala  la-‘inittakhazta  ‘Ilaa-han  gayrii  la-‘aj-‘alannaka  minal-  masjuuniin.

 

30.  Qaala  ‘awa-  law  ji’-tuka  bi-shay-‘im-mubiin.

Commentary

 

After looking for an opportunity, Moses (peace be upon him) also produced one more strong peculiarity of the Lord of the Worlds and said to Pharaoh: You are King of only one small Country named Egypt, which does not have any capacity opposite to amplitude of the entire earth. I am sent by That Absolute Emperor Whose Sovereignty has been spreading upon the entire heavens, entire earth and from the East up to the West. You possess a very small piece of land but are behaving with boastfulness. So much great pride due to this small empire is totally unbecoming.

 

Pharaoh had no answer of it, so he began to dispute and show his power. He said: Are your sense and understanding working properly? Do you know that before whom you are standing and talking? Saying someone else own Ruler, Sovereign and God before me is clear mutiny. You don’t know that I can punish you severely due to your this arrogance. And assuredly if you did not refrain from these matters, then I would imprison you along with many other prisoners.

 

Moses (peace be upon him) understood that “An oak is not felled with one stroke” and said: If I produce any such proof after which there remains no chance of any doubt and which provides a short and decisive answer, will then you believe? When Pharaoh cautioned his power, then Moses (peace be upon him) considered that “Use of my natural power is suitable now”.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Desire of the People of higher class

Quran Chapter 26: 25 to 27 (Pt-19, Stg-5) (L-2321) درس قرآن

Desire of the People of higher class

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ 25  قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ 26  قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ 27

25.  (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

 

26.  He said: Your Lord and the Lord of your fathers.

 

27.  (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

25.  Qaala  liman  hawlahuuu  ‘alaa  tastami-‘uun.

 

26.  Qaala  Rabbukum  wa  Rabbu  ‘aabaaa-‘ikumul-‘awwaliin.

 

27.  Qaala  ‘inna  rasuulakumul-laziii  ‘ursila  ‘ilaykum  lamajnuun.

Commentary

Clever and self-interested people press forward in the world by the support of their protectors. If they do not find the people who say on call “I am standing in the service”, then they hang down their heads through shame and bear quietly. Pharaoh also had been thriving under the shadow of his supporters. His airs could be with him till the time his followers follow him.

 

By the thunder of the voice of Prophet Moses (peace be upon him), the heart of Pharaoh trembled with fear. He began to think: If a commotion arose in my flatterers by it then I would sit down like a bubble. When Moses (peace be upon him) said by challenging: O Ignorant! The Lord of the Worlds is He Who created the heavens and the earth and all that is between them, then he confused, lost his wits and began to look hither and thither instead of replying. He drew his attention towards the courtiers and asked: Are you hearing what is he saying? Mean while Moses (peace be upon him) challenged again: The same Lord of the Worlds is your Lord and the Lord of your fathers! It was one more scourge on uneasiness of Pharaoh. He cried: O people! This person, who says and claims that he has been sent by the Lord of the Worlds, is indeed a madman and senseless, because I am your Lord (God forbid). Where is that Lord Who has appointed and sent him unto us as a Messenger?

 

It is true that the people of higher class think always that any how their followers should follow them constantly; otherwise it will not be good for them.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Involvement in the evil of haughtiness

Quran Chapter 26: 22 to 24 (Pt-19, Stg-5) (L-2320) درس قرآن

Involvement in the evil of haughtiness

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

After hearing the answer; reasonable and supported by proofs; from Prophet Moses (peace be upon him), Pharaoh began to look blank. He gave up the topic under discussion and returned to the first sentence, which Moses (peace be upon him) had spoken from his and his brother’s side when they met him that “we are Messengers of the Lord of the Worlds”. Being proud of his kingdom and wealth, Pharaoh had gotten opportunity to claim that he was a lord (god). And flatterer people of his folk had accepted his claim. It was the reason that he had become haughtier than earlier. It does not come in mind that the persons who do not have brain disease, who have not been deceived by honor, wealth and property, or who are not desirous to acquire renown, dignity, wealth and property, do not establish some concept of the Lord of the Worlds in their mind. Being involved in the evil of haughtiness and greediness, a person claims often that he is greater than others. Besides becoming spiritual teacher and a guide, some people claimed falsely that they were Prophets, but none of them mustered courage to claim that he was god, save few persons who were out of their wits.

 

Pharaoh of the Country of Egypt was also one from those people who were out of their wits. He was a King from the times of his forefathers. Entire country was in his control, countless wealth and property was in his possession. Such people have always numerous followers who cannot be numbered. The flatterers caused him to climb up a bamboo. He said: I am your god. The people replied: Without any doubt. He said: Adore me. His people answered: Most willingly!

 

In such environments, after hearing bravely slogan of Moses (peace be upon him), there was no expedient save to see his (peace be upon him) face with (real or fake) wonder.

 

When Moses (peace be upon him) exposed his beneficence to view, then he changed the topic to discuss and asked by becoming ignorance: Tell me, what is the Lord of the Worlds? (God forbid). Moses (peace be upon him) saw through that he was feigning ignorance intentionally, otherwise he has eyes to see the extent of the sky and wideness of the earth, even then he is puffed up upon his little empire and denies the Lord of the Worlds.

 

Moses (peace be upon him) said: The Lord of the Worlds is He Who created the heavens and the earth. Then He showed wonders of His Omnipotence between both of them. It is a separate thing if any person becomes stubborn intentionally, otherwise if you are ready to believe, then it is impossible that you know not the Lord of the Worlds after beholding this universe established by this astonishing arrangement and believe not in its establishment.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Sure Belief

Quran Chapter 26: 22 to 24 (Pt-19, Stg-5) (L-2319) درس قرآن

Sure Belief

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

   وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ 22  قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ 23  قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ 24

22.  And this is the past favour wherewith thou reproachest me; that thou hast enslaved the Children of Israel.

 

23.  Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?

 

24.  (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure Belief.

22.  Wa  tilka  ni’-matun  tamun-nuhaa  ‘alayya  ‘an  ‘abbatta  Baniii  ‘Israaa-‘iil.

 

23.  Qaala  Fir-‘awnu  wa  maa  Rabbul-‘Aalamiin.

 

24.  Qaala  Rabbus-samaawaati  wal-‘arzi  wa  maa  baynahumaa.  ‘In  kuntum-Muuqiniin.

Commentary

 

After observing natural boldness and bravery of Messenger Moses (peace be upon him), which is bestowed by Allaah Almighty to Prophets (peace be upon them), Pharaoh said being wonderstruck: You were brought up and became young at our home and we used to love you. Due to our grace and favor you acquired comfort and pleasure of life. After that; you killed a man of our folk and ran away. Neither you did think that we are your patron and nor regarded the difference between our folk and your folk.

 

In its reply, at first Moses (peace be upon him) said: I did not give him a blow of fist intentionally to kill him. He died by chance by only one fist. It was committed by me without intention. But you have kept the Children of Israel enslaved since long and take service from them forcibly. You kill their boys and have been doing this all intentionally, purposely and being powerful. Does it suit you in such condition that you are boasting of favors that you brought me up? It was the result of your general injustice and oppression that my mother dropped me in a box and caused to flow it in the river due to fear that you would order to kill me also just like other boys of the Children of Israel. And I reached your palace by floating in the river water. Your wife held me dear and you permitted for nourishing me unwillingly. Otherwise I would have also been slain certainly like other boys of the Children of Israel. Therefore your showing a favor of bringing me up is not your kindness, but you were compelled to do so. Contrary to this, your tyrannies upon the Children of Israel are with your intention, and assuredly you deserve reproach for it.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Quickness of perception

Quran Chapter 26: 21 (Pt-19, Stg-5) (L-2318) درس قرآن

Quickness of perception

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

   فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ 21

21.  Then I fled from you when I feared you, then my Lord vouchsafed  me a judgment and appointed me (of the number) of those sent (by Him). 21.  Fafarartu  minkum  lammaa  khiftukum  fawahaba  lii  Rabbii  hukmanw-wa  ja-‘alanii  minal-  mursaliin.

Commentary

 

Hukmu – (power of decision), this power appears into mankind then; when he acquires quickness of perception concerning understanding the matters and the Truth. Therefore the aim from hukmu is “knowledge of the reality”.

 

Moses (peace be upon him) says to Pharaoh: I was well aware of it that you used to tyrannize the Children of Israel. I did know that you were extreme due to your power and you would not accept my excuse by investigating the matter carefully, but you will order to kill me without proper judgment and by deciding blindly. So I feared from you and your people; and ran away.

 

The circumstances, which happened with Moses (peace be upon him) after running away from the Country of Egypt, have not been mentioned here. It will be explained in Suratul-Qasas and some incidents have been described in Surah Taa-Haa that “when he (peace be upon him) reached Median after running away from Egypt and became servant of Prophet Shu-aib (peace be upon him), who got his daughter married with Moses (peace be upon him). He served there for complete ten years. Then he (peace be upon him) departed from Median. In the way, he was passing by Aiman Valley that he saw a Light on the Mountain before him. He went toward the Mountain for getting fire and instead of fire; he (peace be upon him) was bestowed with the Prophet-hood.

 

From here, series of circumstances concerning the answer of Moses (peace be upon him), which has been described in the above mentioned verse, begins again. He (peace be upon him) said: After fleeing from here, some days later, Allaah Almighty Who is my Lord, bestowed to me wisdom and sense. He included me also along with my brother too in the lineage of His those Messengers (peace be upon them), who came in the world to deliver His Message unto the human beings. Therefore we both have come unto you by His Order. Now you should believe in it that the Lord of the Worlds is the Lord of all of you too. You should give up oppressing and set the Children of Israel free, so that I may convey them and settle them in their home-land peacefully, and organize them in accordance with the Commandment of Allaah Almighty.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).