Quran Chapter 20 – 39b & 40a (Pt-16, Stg-4) (L-1978) درس قرآن
Responsibility of nourishing
Chapter TAA-HAA – 20
‘A-‘uu-zu Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِفَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ 39
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْأَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ 40
|39b. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will.
40a. When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? We restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow.
|39b. Wa ‘Alqaytu ‘alayka mahabbatam-miNii. Wa li-tusna-‘a ‘alaa ‘ayNii.
40a. ‘Iz tamshiii ‘ukhtuka fataquulu hal ‘adullukum ‘alaa many-yakfuluh. Faraja’-Naaka ‘ilaaa ‘ummika kay taqarra ‘ay-nuhaa wa laa tahzan.
Tusna-‘a – (you might be trained), this word has been derived from suna-‘un, which means “to make a thing skillfully, to invent”. Here it aims “fostering, bringing up”.
‘Alaa ‘ayNii – (according to My will, on My Eyes), in Arabic idioms; ‘alaa ‘ayNii means (on My Eyes) means “before My Eyes”, that is to say; “according to My Will”.
Yakfulu – (she may accept responsibility of a nurse), origin of this word is kafala, from which the word kafaalatun has come out. Kafaalatun means “to take any work in charge”.
Taqarra – (might be refreshed), this word has been made from qirrun, which means “coolness, to become cold”. The aim from “eyes might be refreshed” is “satisfaction and relief”. Like this, warmth of eyes is “sign of confusion and distress”.
It is commanded: We did put love for you in the heart of everyone. Then your sister, to whom your mother sent behind the box to trace you, moved away and reached there. They were in search of any such woman who might suckle and nourish the child, because Moses (peace be upon him) was not taking milk of any woman. After finding a chance of conversation, his sister said: I tell you about such a woman who will nourish him very well. Therefore, she went and brought back mother of Moses (peace be upon him). Then he became silent in the lap of his mother.
Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).