Lessons from Holy Qur'an

My lord treated me honourably

Quran Chapter 12  23b (Pt-12, Stg-3) (L-1492) – درس قرآن

My lord treated me honourably

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

  قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ  (23  b)

23b.  He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! Wrongdoers never prosper. 23b.  Qaala  ma-‘aazAllaahi  ‘innahuu  Rabbiii  ‘ahsana  mas-waay.  ‘Innahuu  laa  yuf-lihuz-zaali-muun.

 

Commentary

 

The actual thing, which prevents from evil deeds, is fear of God Almighty. If the nourisher of a child lay down a Map of God’s Epithets in his mind from the beginning, then in the future life, this concept of Allah Almighty keeps the child saved from many awful habits and disgraceful sins. Perfect human nature claims that he should not misbehave with the person, who is his guardian and benefactor, and who treated him honorably. The child is always grateful to his mother and father, and as long as his age increases, his sense describes him continuously that they are his patrons. “Treating them well is my personal duty”.

 

Now, if the parents are such who train the child correctly, they can cause to understand the child thoroughly that “Actual Lord and Patron of the mankind is Allah Almighty. It is He, Who has put affection with His Mercy, in the hearts of parents, due to which, they nourish their child. Indeed, only He is the Protector, the Fulfiller of the necessities and the Savior at all dangerous occasions. Therefore, we should seek refuge every time in Him (God Almighty) only, because the parents can be separated, but Allah Almighty is every time with the mankind, He beholds him, is Redresser of his grievances, and helps him in calamities. So the human beings should be saved from wicked deeds and sins, because these are cause of God’s anger, and to displease own Lord is very bad.

 

If there is a fear of being entangled in any sin or evil, then one should call immediately to Allah Almighty for help. And he should beg before Him for refuge from the sins. Joseph (peace be upon him) was an intelligent person by birth, in addition, His Father was also a Prophet, Who used to teach him usually. When Joseph (peace be upon him) observed that He has been surrounded by mischief, it came out from His mouth immediately “I seek refuge in Allah (Ma-aazAllaah)”. And He (peace be upon him) supplicated heartily “My Lord! Save me from this sin. Allah Almighty revealed at once in his heart “she is wife of Aziz, who is my supporter. Committing such abject sin with his wife will be cause of his disgrace.

 

Joseph (peace be upon him) said to the woman: Aziz is my guardian. He has kept me comfortably. It would be a great violence, if I committed evil with you.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/9xJPdMDvnoE

Sahih_Al-Bukhari_1669 (2)

Lessons from Holy Qur'an

Adornment and dressing

Quran Chapter 12  23a (Pt-12, Stg-3) (L-1491) – درس قرآن

Adornment and dressing

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْهَيْتَ لَكَ (23  a)

23a.  And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! 23a.  Wa  raa-wadat-hullatii  hu-wa  fii  bay-tihaa  ‘an-nafsihii  wa  galla-qatil-  ‘abwaaba  wa  qaalat  hay-ta  lak.     

 

Commentary

 

‘An-nafsihii – (asked of him an evil act), soul of the human being is magazine of desires. Sense keeps it under control. Here, it aims, “that woman wished to draw out the desire of Joseph (peace be upon him) from the care of His sense, so that it should incline His heart unto the woman”.

 

Hay-ta  lak – {Come!, Have done with (something)!}, this word has been derived from Hebrew language, which is spoken at such time; when all necessary things are available before the doer and then he is invited for further necessary action. Other word “ta-‘aala” exists in Arabic language for this purpose.

 

This verse describes that the woman, in whose house, Joseph (peace be upon him) used to live, she demanded an improper act from Him (peace be upon him) and arranged such situation, by which, it might be impossible for a young man to control himself. She decorated the room with exciting things, adorned and dressed herself very beautifully, and not only this, but she provoked verbally also: Why are you delaying now?

 

Jacob (peace be upon him) nourished His son Joseph (peace be upon him) under particular attention, and due to His practical instance and verbal instructions, gentleness, order and temperateness had been produced in the entire powers of His brain and heart. Now, when He (peace be upon him) was a matured youth, had a connection with quite a new condition. It is very difficult for such person to control himself, who is a newly youth and physically; he is fit in all respect. Only that person can come out from such whirlpool, whom Allah Almighty has favored especially. If any beautiful woman tries her best herself, to tempt any strong and healthy man, it will be nearly impossible for him to be saved from the sin.

 

We should learn from it that being intermixed of young boys and girls frankly and unreasonable is a very unbecoming affair.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).   https://youtu.be/PHKsQbo_MuM

Sahih_Al-Bukhari_1667 (2)

Lessons from Holy Qur'an

Difficulties are like a carpenter’s plane

Quran Chapter 12  22 (Pt-12, Stg-3) (L-1490) – درس قرآن

Difficulties are like a carpenter’s plane

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ (22

22.  And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. And thus We reward the good. 22.  Wa  lammaa  balaga  ‘a-shud-dahuuu  ‘aatay-Naahu  huk-manw-wa  ‘ilmaa.  Wa  kazaa-lika  Najzil-Muh-siniin.      

 

Commentary

 

‘A-shud-da – (prime, blooming, maturity, puberty), it is a solitary word, which means power and strength. It has passed in Suratul-‘An-‘aam, where it means youth, full age, adolescence. This word has been derived from sh-d-d, from which the word shiddat is a noun. Shiddat means strength, firmness etc. Balaga  ‘a-shud-dahuuu , that is to say; he became adult and attained the marriage age.

 

Difficulties and disasters are just like a carpenter’s plane for the passions of a mankind, and make him well-shaped and graceful by planning, rubbing and wearing of unnecessarily increased corners of his body. From which the circumstances, Joseph (peace be upon him) had to go through, those became best source for His training.

 

The lesson accrued from these verses is that actual development of physical, of the brain and cordial powers may be before the age of maturity, that is to say; in the childhood. And the best way of their correction and training is causing to understand softly and lightly by the elders; and along with it; producing before them a role model of good habits. After that, if the child passes through such circumstances, by which he knows practically the way of correction of his habits himself, the result of it would be that such child would be intelligent and wise after being an adult.

 

In the powers of brain, actual thing is meditation by the human being. Meditation means “linking and putting the things in order which come in notice, and conclude the principles from them, upon which the correction of his body depends. Out of the hearty powers; there are wisdom and intention. Wisdom is the power which gives the intention under the control of perfect meditation, and does not let it be obedient of the passions.

 

Joseph (peace be upon him) had been trained physically, intellectually and heartily during his childhood. Therefore, when He (peace be upon him) was matured, He was a wise and a scholar (both). When a mankind reaches the age of marriage; wish of lust grows. If the sense is proper, it can better the desire also during the age of adolescence.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/AtJ3tv49cUY

Sahih_Al-Bukhari_1665 (2)

Lessons from Holy Qur'an

Allah is Dominant over His Affairs

Quran Chapter 12  21b (Pt-12, Stg-3) (L-1489) – درس قرآن

Allah is Dominant over His Affairs

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

وَ كَذَٰ لِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ

وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ   (b21

 

21b.  And thus We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is Dominant over His affairs, but most of mankind know not. 21b.  Wa  kazaa-lika  mak-kanNaa  li-Yuusufa  fil-‘arzi,  wa  linu-‘allima-huu  min-  ta’-wiilil- ‘ahaadiis.  Wallaahu  Gaalibun  ‘alaaa  ‘amriHii  wa  laa-kinna  ‘aksa-rannaasi  laa  ya’-lamuun.     

 

Commentary

 

Mak-kanNaa – (We established), it is a past tense from the word tamkiin. Tamkiin has come out from makaan. Makaan means abode, place for dwelling. Tamkiin means “to provide dwelling place”.

 

Ta’-wiilil- ‘ahaadiis – (the interpretation of events), this word has passed in the first Section – to recognize correctly from the events, to explain the dream.

 

When Allah Almighty desires to grant something to His any particular servant, He produces causes for it, and such events begin to happen, which cause to arrive him eventually; at any special degree, excellence and greatness, though the observers do not understand this matter that “why have these occurrences been happening”? The circumstances through which Joseph (peace be upon him) passed, by them, the aim was to teach Him (peace be upon him), although those were apparently very painful.

 

It was the result of those entire happenings that Joseph reached Egypt, and there, a general agent of the King of Egypt purchased and admitted Him (peace be upon him) in his house, and he said to his wife: Receive this Boy honorably.

 

The object from these all circumstances was that Joseph (peace be upon him) should join the people of higher community by means of Aziz-e-Misr (the general agent of the King of Egypt), hear their conversation and observe their way of working. Next in time, it happened that He (peace be upon him) began to think about safety in difficulties. So resultantly, He (peace be upon him) became at home in management and began to interpret about the events accurately.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/bXS_U18jPPo

Sahih_Al-Bukhari_1663 (2)

Lessons from Holy Qur'an

An intelligent Youth

Quran Chapter 12  21a (Pt-12, Stg-3) (L-1488) – درس قرآن

An intelligent Youth

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا   (21  a

 

21a.  And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably, perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. 21a.  Wa  qaalal-lazish-taraahu  mim-Misra  limra-‘atihii  ‘ak-rimii  mas-waahu  ‘asaaa  ‘any-yanfa-‘anaaa  ‘aw  natta-khi-zahuu  waladaa.

 

Commentary

 

Mas-waa – this word may have two meanings – living and place for living. Its Origin is sawaa-‘un, which means “dwelling”.

 

‘Ak-rimii – (Render honor to him!) It is a word of command from the word ‘ikraam, origin of which is “karam. Karam means “favor, grace, bounty, excellence, graciousness etc.” ‘Ikraam means “respecting, commending, treading with civility and formality”. ‘Ak-rimii  mas-waahu would be meant as “you should establish a way of living for him like the people of a higher class”.

 

In this verse, it has been described shortly that “someone purchased him (Joseph) in Egypt”, but whatsoever was happened before, has not been explained. By connecting the both verses, it is known that the caravan under reference came out from its native country for the purpose of trading and earning profit, passed, in the way, nearby that pit, in which Joseph (peace be upon him) was placed by his brothers. When the water-drawer let down his pale into the pit, Joseph (peace be upon him) sat into the pale. The water-drawer pulled it out and cried gladly: Good luck! Here is a youth, who will be sold in abundant price.

 

The people of the caravan desired to hide him considering a thing of trade, but the brothers of Joseph were in search of Him. They traced and found Him (peace be upon him). However, they sold Him in more or less and removed their confusion heartlessly. By moving on, this caravan reached Egypt and produced Joseph (peace be upon him) in its Bazaar for selling as a slave. One individual purchased Him (peace be upon him).

 

After that, it has been described in this verse that the person; who purchased Joseph (peace be upon him), brought Him before his wife and said: it seems that this boy is very intelligent. Keep Him honorably, not like slaves. I hope that we shall reap advantage by Him in future. We still have no child, so I thought: We may adopt Him as our son.

 

The Commentators (Mufassiriin) have described that he was Aziz-e-Misr (General Agent of the King of Egypt), his name was Qatfir and his wife’s name was Zulaykha or Ra-‘iil.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/FFeDJSeYUQI

Sahih_Al-Bukhari_1661 (2)

Lessons from Holy Qur'an

Bargaining with caravan in respect of Joseph

Quran Chapter 12  20 (Pt-12, Stg-3) (L-1487) – درس قرآن

Bargaining with caravan in respect of Joseph

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

 وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَمَعْدُودَةٍ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ (20

20.  And they sold him for a low price, a number of silver coins, and they attached no value to him. 20.  Wa  sha-rawhu  bi-samanim- bakh-sin-  daraa-hima  ma’-duudah.  Wa  kaanuu  fiihi  minaz-zaahi-diin.   

 

Commentary

 

Bakh-sin – (low, deficient, little, less, few, reduced), this word means “very little, very less”. Like the same, a word “laa  yub-kha-suun” has pass in Surah Huud, which means “they will not be wronged”.

 

Daraa-hima – it is plural of darham, which was a silver coin of those days, and which may be estimated as equal to “one $” at this time. Daraa-hima  ma’-duudah – (few dollars).

 

Zaahi-diin – (considering valueless, not indulgent), this word is plural of Zaahid, which has been derived from “zuhd”. Zuhd means “to be averse, to be disinclined, to consider valueless”.

 

Sha-rawhu – (they sold him), it is a past tense from sha-ra-ya, which means “buying and selling (both). However, here it aims “selling”.

 

It has been described that after flinging Joseph (peace be upon him) into the depth of the pit, His brothers had not been thoughtless, but they used to be vigilant of Him. One day, when they went on the ridge of the pit, did not find Joseph (peace be upon him) in it, but saw a caravan, which was deployed before them. They approached the caravan and said: A slave of ours has run away and you have hidden him. Either you should lay him open, otherwise you will be fixed as criminals. They were frightened and disclosed Joseph (peace be upon him).

 

In the inmost heart, they were desirous that someone should take him away in any other city, because they truly; used to burn from him with jealousy, and there was a hope of satisfaction; if He (peace be upon him) had been gone. They settled a bargain with the people of caravan, so that they might be made His masters in truth. And they should keep Him in view; considering that He (peace be upon him) was their property, and sell Him in any other big city. They were not desirous of getting His abundant price, so a few silver coins were fixed as His nominal price.

 

It has been mentioned in Maoza-hul-Qur’an {A Book of Explanation – (Tafseer)} that they sold Joseph (peace be upon him) against only eighteen Darhams (Darham was a silver coin at that time). These eighteen Darhams were distributed among nine brothers according to the ratio of two Darhams per head. One brother, named Yahuda, who was already in favor of soft behavior with Joseph (peace be upon him) said: I shall not get any part from this sum (During the year 1976, price of a Darham was Rupees 4 ½).

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/ZJWWYneXmMc

Sahih_Al-Bukhari_1659 (2)

 

Lessons from Holy Qur'an

God was Aware of what they did

Quran Chapter 12  19 (Pt-12, Stg-3) (L-1486) – درس قرآن

God was Aware of what they did

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

 وَجَآءَتْسَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ قَالَ يَٰبُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ (19

19.  And there came a caravan, and they sent their water-drawer, he let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure. And Allah was Aware of what they did. 19.  Wa  jaaa-‘at  say-yaaratun-  fa-‘arsaluu  waari-dahum  fa-‘ad-laa  dalwah.  Qaala  yaa-bush-raa  haazaa  gulaam.  Wa  ‘asar-ruuhu  bizaa-‘ah.  Wallaahu  ‘Aliimum-bimaa-ya’-maluun.   

 

Commentary

 

‘Ad-laa – (he let down), it is a past tense from the word ‘id-laa-‘un, which has come out from the word dal-wun, used after this word. Dal-wun means a pail. ‘Id-laa-‘un means “to let the pail down in the pit”.

 

Yaa-bush-raa – (Good luck!), bushraa means “pleasure and good news”. In Arabic, this word is used for exclaiming about any sudden pleasure as Wow!, Bravo!, Excellent!, Oh!, Well done! etc.

 

bizaa-‘atun – (a treasure, a capital, stock, principal sum, wealth). The things to be sold are called bizaa-‘ah. During the times, when Holy Qur’an was revealed, there was a fashion of selling and buying the human beings by making them slaves.

 

The people of caravan hid Prophet Joseph (peace be upon him) from others, considering that He (peace be upon him) was a very valuable wealth. It is mentioned that the brothers placed Joseph (peace be upon him) in the depth of the pit, but they continued looking after Him. They were not desirous of His death. They wished heartily that someone should pull Him out of the pit, carry away and sell Him at  any distant place. Therefore, they used to watch the situation every moment. They knew immediately that the people of the caravan have pulled Him (peace be upon him) out by means of a pail, and they have hidden Him; determining the property of trade. Brothers of Joseph (peace be upon him) were eager of the same. So they were comforted. They went unto the people of the caravan and satisfied that Joseph (peace be upon him) was with them.

 

Allah Almighty was well Aware of the conduct of all of them and the consequence that what would be happened in future.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/4MexRq6qfB0

Sahih_Al-Bukhari_1657 (2)

Lessons from Holy Qur'an

Help of God is to be sought in all matters

Quran Chapter 12  18 (Pt-12, Stg-3) (L-1485) – درس قرآن

Help of God is to be sought in all matters

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

 وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ (18

18.  And they brought his shirt stained with false blood. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe. (Part Three-Fourth)

 

18.  Wa  jaaa-‘uu  ‘alaa  qamii-sihii  bidamin  kazib.  Qaala  bal  saw-walat  lakum  ‘anfusu-kum  ‘amraa.  Fa-sabrun-  jamiil.  Wallaahul-Musta-‘aanu  ‘alaa  maa  tasi-fuun.  

 

Commentary

 

Saw-walat – (have beguiled), it is a past tense from the word tas-wiil, which has been derived from saw-lun. Saw-lun means “softness and mildness”. Tas-wiil means “to produce something false for carrying into effect in time and easily”.

 

Musta-‘aanun – (That, Whose help is to be sought), grammatically, it is “the Passive Participle or the Adverb” from the word ‘ista-‘aanatun, origin of which is ‘aw-nun. ‘Aw-nun means “help and support”. ‘Ista-‘aanatun means “to ask for help”. From the same, a word “nasta-‘iin has come out; which exists in Chapter one (Suratul Faatihah). Musta-‘aan is – either “That Person, Whose help is to be sought” or “that place, wherefrom, one has a hope of help”.

 

After flinging Joseph (peace be upon him) into the depth of the pit, His brothers came unto their Father (peace be upon him) weeping at night fall for beguiling. Shirt of Joseph (peace be upon him) was undressed by His brothers at the time of placing Him in the depth of the pit. They stained the shirt with the blood of any freshly killed beast. Those ignorant did not understand that “if the wolf had caught Joseph, His (peace be upon him) shirt would have been torn at first”. What it meant that “body of Joseph (peace be upon him) was injured and full-blooded, whereas His shirt did not have any sign of wolf’s attack”?

 

As soon as Jacob (peace be upon him) beheld, He said: Nay, but your minds have beguiled you into something (your entire story is self-fabricated) and the blood stained on the shirt is false, not of Joseph (peace be upon him). However, He (peace be upon him) said nothing more than it. He (peace be upon him) was sure that Joseph (peace be upon him) was alive in the world and sometime or other, they would see each other, but however, before long, He (peace be upon him) had been away. Then, Jacob (peace be upon him) thought: Patience is better for me in such condition and I should leave this matter on Allah Almighty.

 

After that, He (peace be upon him) said to His sons: At the time of this misfortune, I ask Allah Almighty for help in my grief.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/d0_I8ABTAzM

Sahih_Al-Bukhari_1655 (2)

Lessons from Holy Qur'an

Brothers of Joseph were liars

Quran Chapter 12  16 & 17 (Pt-12, Stg-3) (L-1484) – درس قرآن

Brothers of Joseph were liars

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْعِشَآءً يَبْكُونَ (16

قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ (17

16.  And they came to their father at night fall, weeping.

 

17.  Saying: O our father! We went racing one with another and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.

16.  Wa  jaaa-‘uuu  ‘abaa-hum  ‘ishaaa-‘any-yabkuun.

 

17.  Qaaluu  yaaa-‘abaa-naaa  ‘innaa  zahab-naa  nasta-biqu  wa  tarak-naa  Yuusufa  ‘inda  mataa-‘inaa  fa-‘akala-huz-zi’b.  Wa  maaa  ‘anta  bi-mu’-minil-lanaa  wa  law  kunnaa  saadi-qiin.  

 

Commentary

 

Nasta-biqu – (we cross one with another), this word has been derived from ‘istabaaq, origin of which is sabaqa. Sabaqa means “going before, taking the lead, crossing other fellow in race”. ‘Istabaaq means “to compete for looking –who crosses all others in race?”

 

There are many such games, in which every individual desires to lead in competition, for example – jousting, using sword in competition, racing on foot etc. These all games are manly and have been remained current during every era. It aims “we began to play a game in which everyone tries to lead all others”.

 

When the day light was over, they (brothers of Joseph –peace be upon him) returned. When they arrived near their home, began to weep and mourn. Prophet Jacob (peace be upon him) would have come out being confused by hearing the voice of weeping, and He (peace be upon him) would have asked: What did happen and where is Joseph? They began to say: Our father! What can we say? When we went to jungle, we desired to race one with another, and left Joseph by our things. Meanwhile, we went far, by chance a wolf came unto the things. When it saw Joseph alone; swallowed Him. You are already suspicious from us. Although we are true, even then you do not believe our saying. They were saying these words and showing themselves weeping, whereas in fact, they were not weeping. If there were no darkness, their faces would have told that their all acts were only for showing. Even then, the story was telling itself clearly that it was self-fabricated. How could a well-acquainted with business person like Jacob believe in their saying?

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Sahih_Al-Bukhari_1653 (2)

Lessons from Holy Qur'an

Mentions in Holy Qur’an are very concise

Quran Chapter 12  15 (Pt-12, Stg-3) (L-1483) – درس قرآن

Mentions in Holy Qur’an are very concise

Surah Yuusuf (Joseph) – 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

Wife of the King of Egypt fell in love of Joseph (peace be upon him). Holy Qur’an has finished her love story in only three small sentences, as it will be discussed in preceding lessons. But our story writers have narrated such attractive story of love and beauty that a person flows in the wave of passions. Holy Qur’an does not do so. It finishes most ardent passions within only two or three sentences.

 

It manifests from choosing this way of describing that Holy Qur’an does not desire to excite the feelings of lewdness by using any florid style in passions. However, it exists in the Sayings of the Messenger (grace, glory, blessings and peace be upon him) and in the words of venerable people clearly that any mankind should never try to raise up passions of any individual, by his any act, talk or walk. If he describes any occurrence, event or happening, by which passions may be roused, then he should describe briefly and usually; by means of hints. Even then, he should disclose also immediately its hurtful consequences, so that the hearer begin to think about its injurious results by repelling his attention from the news.

 

We have to say here with woe that nowadays, our story-tellers do not keep any cause before them but to raise up false passions by their writings. The only work of our poetry is to excite the feelings of love. Our prose writers devise such stories which stir desire, greediness, wickedness and cheating, even they narrate about nakedness and bawdy also. Drama, cinema, naked dance, photography, and singing etc., in short, every thing is for a purpose that it should raise up human passions. These entire matters are against the instructions of Holy Qur’an. It considers that exciting the passions is deadly poison for human beings. Despite all of above, It presents such pure passions for the mankind, by which he may get deliverance from stenches of life; being purified from entire evil deeds.

 

On the other side, a group spent its power of pen for describing distresses of others. They consider their perfection in it that they cause to weep the people by explaining about such incidents; in which good people were oppressed by the wicked.

 

It is clear from the way of describing by Holy Qur’an that neither It teaches “causing to weep the people by mentioning calamities of the world, and establishing assemblies of mourning”, and nor It desires to incline the people to lewdness by exciting light passions. Those people who are engaged in these matters, they should think for a while that “what have they been doing?”

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Sahih_Al-Bukhari_1651 (2)