Lessons from Holy Qur'an

Why did you commit such unlawful act?

Quran Chapter 20  95 & 96 (Pt-16, Stg-4) (L-2004) درس قرآن

Why did you commit such unlawful act?

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

قَالَ فَمَاخَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِىُّ 95

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى 96

 

95.  (Moses) said: And what hast thou to say, O Saamirii?

 

96.  He said: I perceived what they perceived not, so I seized a handful from the footsteps of the Messenger, and then threw it in; and thus my soul commended to me.

95.  Qaala  famaa  khatbuka  Yaa-Saamiriyy.

 

96.  Qaala  basurtu  bimaa  lam  yabsuruu  bihii  faqabaztu  qab-zatam-min  ‘asarir-Rasuuli  fa-nabaztuhaa  wa  kazaalika  saw-walat  lii  nafsii.

 

Commentary

 

Khatbun – (plan), this word has already passed. It means “state, scheme, thought, and work etc. according to circumstances.

 

Saw-walat – (induced, commended, advised), it is past tense from the word “tas-wiil”, which means “to induce, to allure, to cause to tend”. This word has passed in Surah Joseph (Chapter 12).

 

When Aaron (peace be upon him) explained before Moses (peace be upon him) about his problem, he released him and turned unto Saamirii. Moses (peace be upon him) asked from him: Why did you commit such unlawful act? And what was in your mind that you misled them? Saamirii said: When a path appeared for us in the Sea and we began to travel on that path, at that time I saw “A Man” in front of me who was of wonderful pomp. I understood that he was an Angel; sent by Allaah Almighty; for our help. I picked silently a handful clay from beneath his feet. Then I did put that clay in the gold after melting it and made a calf from it. Then I observed that a sound began to come out from the calf like cattle having life.

 

After that, it came in my mind that the fabricated calf was worthy of worship, so I ordered the people: Worship it!

 

This statement of Saamirii was his acceptance that only he was responsible of spreading polytheism entirely. Verily those people are very dangerous who want to spread their false thoughts after writing in the religious teachings and cause to admit from the people.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Advertisements
Lessons from Holy Qur'an

Clutch not my beard nor my head!

Quran Chapter 20  92 to 94 (Pt-16, Stg-4) (L-2003) درس قرآن

Clutch not my beard nor my head!

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

  قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟ 92

 أَلَّا تَتَّبِعَنِأَفَعَصَيْتَ أَمْرِى 93

 قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى 94

 

92.  He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray –

 

93.  That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?

 

94.  He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.

92.  Qaala  Yaa-Haaruunu  maa  mana-’aka  ‘iz  ra-‘aytahum  zalluuu.

 

93.  ‘Allaa  tattabi-‘an.  ‘Afa-‘asayta  ‘amrii.

 

94.  Qaala  yabna-‘umma  laa  ta’-khuz  bilih-yatii  wa  laa  bi-ra’-sii.  ‘Innii  khashiitu  ‘an  taquula  farraqta  bayna  Baniii-  ‘Israaa-‘iila  wa  lam  tarqub  qawlii.

 

Commentary

 

Yabna-‘umma – (O son of my mother!), actually this word is “Yaa-‘ibna-‘ummii”. It became “yabna-‘umma” in conversation and it is abbreviation of the same.

 

Tarqub – (took care), origin of this word is “raqaba”, which means “to look after, to guard”.

 

When the Children of Israel blamed that Samirii was the actual person who misled them in adoration of the idol of calf, then Moses (peace be upon him) moved unto Aaron (peace be upon him) due to religious passion. At that time he was being emotional religiously and his anger was out of his control. He clutched beard and hairs of the head of Aaron (peace be upon him); and said angrily: Why did you not treat these people as I would have treated them when they were going astray? I left you behind as my Caliph. Why did you disobey my order?

 

Aaron (peace be upon him) said: O my brother! Don’t be angry with me. Don’t clutch my hair of head and beard. I caused very much to understand them verbally but did not fight because you had ordered: Behold! Division should not be among the Children of Israel. I feared that two parties are necessary for fighting and you will be enraged that why we did not obey your order and why two parties of the Children of Israel were formed.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

They began to like the worship of a calf

Quran Chapter 20  91 (Pt-16, Stg-4) (L-2002) درس قرآن

They began to like the worship of a calf

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

  قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ 91

91.  They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us. 91.  Qaaluu  lan-nabraha  ‘alayhi  ‘aakifiina  hattaa  yarji-‘a  ‘ilaynaa  Muusaa.

 

Commentary

 

Nabraha – (we shall cease, desist), origin of this word is baraahun, which means “to desist from own place or to fall back from own saying”.

 

‘Aakifiina – (votaries, devotees), this word is plural of ‘aakif, which has been derived from “’akafa”. Its origin is ‘ukuufun, which means “to be bound by vow to the service (of)”. This word has passed in Suratul-Baqarah. The word ‘a’-takaaf is also from the same.

 

Prophet Aaron (peace be upon him) caused to understand the Children of Israel that “what are you doing this stupidity? Is this idol of a calf any such thing; which should be adored? Worthy of Worship is only Rahmaan (The Beneficent)”. But they began to relish from this adoration, because they had seen adoration of this kind during their stay in Egypt. Saying of Samirii had taken their hearts. He would have caused to understand them also that “who does know that Moses will return surely or otherwise?. Even if he came back, it will come to his mind that only the calf is worthy of worship. He had forgotten it. It is the reason that he has gone in search of any other God”.

 

The Children of Israel had been attracted as much from the nonsense talking of Samirii that they did put the command of Aaron (peace be upon him) aside and said: we shall continue adoring of the calf. After arrival of Moses (peace be upon him), it will be decided that what we should do. At this time, we shall not change our way of worship.

 

In these verses, it is being caused to understand the mankind that “obeying any person without thinking; is a sign of foolery. The mankind should not be deceived from wheedling by any person. Think before obeying any person’s command and consider that whether his command has some weight or otherwise.

 

Accepting the sayings of any person blindly or falling in love of any individual’s conjuration/charm is the work of foolish people. Intelligent person will use his sense certainly and he will not be entangled in the trap of any wicked.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Advice of Aaron

Quran Chapter 20  89 & 90 (Pt-16, Stg-4) (L-2001) درس قرآن

Advice of Aaron

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

  أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّايَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا 89

  وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِىوَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى 90

 

89.  See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?

 

90.  And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, and lo! Your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.

89.  ‘Afalaa  yarawna  ‘allaa  yarji-‘u  ‘ilayhim  qawlaa.  Wa  laa  yamliku  lahum  zarranw-wa  laa  naf-‘aa.

 

(Section – 4)

 

90.  Wa  laqad  qaala  lahum  Haaruunu  min-  qablu  yaa-qawmi  ‘innamaa  futintum  bih.  Wa  ‘inna  Rabbakumur-Rahmaanu  fattabi-‘uunii  wa  ‘atii-‘uuu  ‘amrii.

 

Commentary

 

‘Allaa – (that it does not), actually this word has been made from two words: “‘an and laa”. ‘An is abbreviation of “‘anna”. Its Noun is omitted and that pronoun is “huu”, which is attentive unto “a calf”.

 

In the absence of Moses (peace be upon him), the Children of Israel began to adore the idol of a calf. When he (peace be upon him) returned and reproved them on their foolishness, then they made excuse that “Samirii fabricated a calf of the gold by melting those ornaments which we had thrown away (considering that those were useless for us), and a sound like the voice of a cow began to come out from it. He said to us! Worship it. So we began to worship the calf.

 

It has been commanded in this verse: Ask from them that whether the calf gives you answer of any question? Or can it hurt or profit you? O blinds of sense! If this very little matter did not strike you at your own, then at least, you had to accept that which Aaron (peace be upon him) was causing to understand you.

 

Aaron (peace be upon him) reminded them many times that being Mad with love of an idol of the calf was an act of going astray. Your Lord is the Beneficent and I also am His Prophet as Moses (peace be upon him). Therefore, you should obey my order and do whatever I say to you! Have you lost your senses entirely? If you are unable to understand yourselves then you should understand from the sayings of a Prophet.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

A lowing sound from the calf

Quran Chapter 20  87b & 88 (Pt-16, Stg-4) (L-2000) درس قرآن

A lowing sound from the calf

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

 قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ 87

 فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ 88

 

87b.  but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), and thus As-Samirii  proposed-

 

88.  Then he produced for them a calf, a lifeless image, which gave forth a lowing sound; then they said: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.

87b.  wa  laakinnaa  hummil-naaa  ‘awzaaram-min-  ziinatil-Qawmi  faqazaf-naahaa  fakazaalika  ‘alqas-Saamiriyy.

 

88.  Fa-‘akhraja  lahum  ‘ijlan-  jasadal-lahuu  khuwaarun-  fa-qaaluu  haazaaa  ‘ilaahukum  wa  ‘ilaahu  Muusaa;  fanasii.

 

Commentary

 

Hummil-naaa – (we were laden), it is past tense passive from the word tahmiil, which has come out from himlun. Himlun means “load”. Tahmiil means “to burden with load”. It aims “a burden had been loaded on us”.

 

‘Alqaa – (proposed), it is past tense from the word ‘ilqaa-‘un, which has been derived from “laqaa”. Laqaa means “to meet”. ‘Ilqaa-‘un means “to bring together, to join”. It aims “to produce in front, to disclose, to reveal”.

 

The Children of Israel said to Moses (peace be upon him): This plan has been designed by Saamirii. It is only which we did; that “we possessed abundant ornaments which were borrowed from the folk of Pharaoh, and we were laden with it like a burden. It was not of our use. We did cast it out from our possession. When Samirii saw the abundant ornaments, he made a plan and melted the entire ornaments. Then he fabricated an idol of the form of a calf, from the body of which; a sound like cow’s voice used to come out. Then he produced it before us and misled us (saying): It is your god, so you should adore of it. He said: Actually the god of Moses is the same also, but he forgot, and other all people followed him.

 

It has been written about Samirii that he was a clever person. On the other side, the Children of Israel had already been habituated of adoration like this being under the influence of Pharaoh. Therefore, Samirii succeeded in his trick easily.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Going astray intentionally

Quran Chapter 20  86b & 87a (Pt-16, Stg-4) (L-1999) درس قرآن

Going astray intentionally

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 

 فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًا قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى 86

 

 قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ 87

 

86b.  Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?

 

87a.  They said: We broke not tryst with thee of our own will,

86b.  ‘Afataala  ‘alaykumul-  ‘ahdu  ‘am  ‘arattum  ‘any-yahilla  ‘alaykum  gazabum-mir-Rabbikum  fa-‘akhlaftum-maw-‘idii.

 

87a.  Qaaluu  maaa  ‘akhlafnaa  maw-‘idaka  bimalkinaa –

 

Commentary

 

Maw-‘idun – (tryst, promise). Meanings of wa’dah and maw-‘idun are the same.

 

Malka – (power of choice, option, authority, ability), origin of this word is ma-la-ka, which is origin of malak too. It is used for “will, intention, mind etc.”

 

Moses (peace be upon him) used to cause to understand the Children of Israel: If you will obey my sayings, wealth of the religion and the world will be bestowed unto you. Shortly, Allaah Almighty will send His Scripture for your guidance. If you will follow the Commandments mentioned in that Scripture, success will kiss your feet.

 

The Children of Israel had observed personally that they were delivered from the misfortune as slavery; by obeying the command of Moses (peace be upon him). He (peace be upon him) has been rebuking them due to their worshipping of calf that “Has the appointed time passed too long that you forgot my sayings and did not trust in my promise? Or did you get ready on disobedience intentionally and did so much dangerous act that there is fear of falling down the wrath of Allaah Almighty upon you? Yet nearly one month earlier, I caused to understand you that I have been called on the Mount Toor for bringing Torah from Allaah Almighty. In these a few days, you forgot my promise and were involved in the evil of polytheism.

 

By this menace, the eyes of the Children of Israel were opened and they perceived that really they had erred great. They said to Moses (peace be upon him): We did not make any such plan intentionally that by rejecting your sayings, we should determine any separate religion or way of life.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Torah was given to Moses on the Mount Toor

Quran Chapter 20  85 & 86a (Pt-16, Stg-4) (L-1998) درس قرآن

Torah was given to Moses on the Mount Toor

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

  قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّاقَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ 85

  فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًا قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى 86

 

85.  He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Saamirii hath misled them.

 

86a.  Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Did not your Lord promise you a fair promise?

85.  Qaala  fa-‘inNaa  qad  fatanNaa  qawmaka  mim-  ba’-dika  wa-  ‘azalla-humus-Saamiriyy.

 

86a.  Faraja-‘a  Muusaaa  ‘ilaa  qawmihii  gazbaana  ‘asifaa.  Qaala  Yaa-qawmi  ‘alam  ya-‘idkum  Rabbukum  wa’-dan  hasanaa.

 

Commentary

 

During those days, Saamirii, who was a deceitful person, fabricated a calf for the Children of Israel, from the inner of which, a sound used to come out. He said: Worship it!

 

It is on the record that at that time, the Children of Israel were six hundred thousand in numbers. All of them were misled by Saamirii except only twelve thousand people; who denied from his obedience, and they supported Aaron (peace be upon him), who warned them continuously, that they should worship Allaah Almighty only and should not ascribe plurality to Him.

 

It has been commanded in this verse: When Moses (peace be upon him) completed his fixed space of time on the Mount Toor and Torah was given to him, then Allaah Almighty informed him: We have put the Children of Israel in a trial in your absence and they have been deceived by Saamirii.

 

Moses (peace be upon him) returned unto his folk along with Torah. At that time he was angry and sad. He (peace be upon him) reproved the people on their state and said to them: O enemies of sense! You did know that Allaah Almighty has promised to give you Torah. And I had gone on the Mount Toor because I was called by Him for the same purpose. Then did you not depend upon such cheerful Promise of Such Kind and Beneficent Lord?

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Question of Allah from Moses

Quran Chapter 20  82 to 84 (Pt-16, Stg-4) (L-1997) درس قرآن

Question of Allah from Moses

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَصَٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ 82

  وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ 83

 قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ 84

 

82.  And lo! Verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.

 

83.  And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?

 

84.  He said: They are close upon my track, and I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightiest be well pleased.

82.  Wa  ‘Innii  la-Gaffaarul-liman  taaba  wa  ‘aamana  wa  ‘amila  saalihan  summah-tadaa.

 

83.  Wa  maaa  ‘a’-jalaka  ‘an-qawmika  Yaa-Muusaa.

 

84.  Qaala  hum  ‘ulaaa-‘i  ‘alaaa  ‘asarii  wa  ‘ajiltu  ‘ilayka  Rabbi  li-tarzaa.

 

Commentary

 

‘A’-jala – (it made hasten), it is past tense from the word ‘i’-jaalun, which has been derived from ‘a-ja-la. ‘Ujlatun means “hurry, quickness, haste”. ‘I’-jaalun means “to prepare for making haste”.

 

It is commanded: I am Great Forgiving also if the guilty is ashamed due to his sins, he repents, accepts with true heart that I am his Lord, does good acts and then stands firm on the same Straight Path, then I forgive his errors. There is no deficiency in My Mercy.

 

After that, the description is about fulfillment of that covenant which Allah Almighty made with Moses (peace be upon him) and by means of him, with the Children of Israel, that they should come upon the Mount Toor. Allaah Almighty will give the Scripture Torah for their guidance. According to that promise, Moses (peace be upon him) along with the Children of Israel flew unto the Mount Toor. Due to excessive longing, Moses (peace be upon him) left behind his companions and reached the Mount Toor quickly.

 

It was commanded: Why did you make more haste that you did leave your companions behind? He requested: I came forth immediately for acquiring Your pleasure. Those people are upon my track and are not far from me.

 

Then it was commanded to Moses (peace be upon him): Come upon this Mount to engage yourself in worship for forty days.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Food in the wilderness

Quran Chapter 20  80 & 81 (Pt-16, Stg-4) (L-1996) درس قرآن

Food in the wilderness

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْأَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ 80

كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ 81

 

80.  O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of (Mount) Toor and We sent down on you the Manna and the Quails.

 

81.  (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.

80.  Yaa-Baniii-  ‘Israaa-‘iila  qad  ‘anjayNaakum-min  ‘aduwwi-kum  wa  waa-‘adNaakum  jaani-bat-Tuuril-‘aymana  wa  nazzal-Naa  ‘alaykumul-Manna  was-Salwaa.

 

81.  Kuluu  min-  tayyibaati  maa  razaqNaakum  wa  laa  tatgaw  fiihi  fa-yahilla  ‘alaykum  gazaBii.  Wa  many-yahlil  ‘alayhi  gazaBii  faqad  hawaa.

 

Commentary

 

Laa  tatgaw – (Transgress not), it is a tense of negative from the word tagii. A word tugyaanun has also come out from the same which means “to transgress, to rebel, to shake off subjection, to cross the line of law”.

 

Hawaa – (he is lost), it is past tense from the word ha-wa-ya, which means “to be ruined after falling, to fall down in the abyss”. It aims that he will fall down in the Hell.

 

In these verses, it is being caused to understand to the Children of Israel. Allaah Almighty says: We did great acts of kindness upon you. At first We delivered you from the grasp of Pharaoh, who was your mortal enemy. Then We called Moses (peace be upon him) on the right side of (Mount) Toor for giving him Torah, which was for your guidance. And when you were missing the right path in the wilderness, then We sent down the Manna and the Quails for your food and said! Eat and reap advantage from these good things according to instructions. Escape from extravagance. Don’t think about depositing these things. Don’t be entangled in greediness and avarice, otherwise your name will be recorded in the list of disobedient people and My wrath will come upon you. And on whom My wrath came, he would be thrown in the Hell.

 

Allaah Almighty has been advising to the Children of Israel by reminding them these all commandments.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Striking water of the Sea with the Staff

Quran Chapter 20  77 to 79 (Pt-16, Stg-4) (L-1995) درس قرآن

Striking water of the Sea with the Staff

Chapter TAA-HAASurah – 20)

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَٰفُدَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ 77

  فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ 78

 وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ 79

77.  And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night then strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).

 

78.  Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.

 

79.  And Pharaoh led his folk astray, and he did not guide them.

77.  Wa  laqad  ‘awhayNaaa  ‘ilaa  Muusaaa,  ‘an  ‘asri  bi-‘ibaadii  fazrib  lahum  tariiqan  fil-bahri  yabasal-laa  takhaafu  dara-kanw-wa  laa  takhshaa.

 

78.  Fa-‘atba-‘ahum  Fir-‘awnu  bi-junuudihii  fa-gashiyahum-minal-yammi  maa gashiyahum.

 

79.  Wa  ‘azalla  Fir-‘awnu  qaw-mahuu  wa  maa  hadaa.

 

Commentary

 

Gashiyahum-minal-yammi  maa gashiyahum – it aims that “the waves of the Sea took them into their cover from all around and they were immersed very badly”.

 

Most apparent thing of the human history is that as soon as the powerful people find any chance, they seize the subordinate people. It has been caused to understand in Holy Qur’an that it is the biggest reason of the destruction of human beings. It exemplified about Pharaoh and described: Moses (peace be upon him) tried his best to reprove him with mildness but he did not understand.

 

It is commanded: We commanded Moses (peace be upon him) by means of inspiration that he should take away the Children of Israel by night and carry them out from Egypt. The Red Sea will come in the way. He (peace be upon him) should strike his staff on the water of the Sea, then the water will be dispersed and a dry way for their crossing of the Sea will appear. And he (peace be upon him) should not fear that Pharaoh will follow and arrest them or cause them to be drowned. Behold! What did appear by the Power of Allaah Almighty. He commanded to the Sea: Give way to the Children of Israel. Pharaoh also followed them and when he saw the way in the Sea, he; along with his Army; got down in the Sea. The Children of Israel crossed the Sea but for Pharaoh and his Army, the Sea changed into its original form. And the dashing of the waves drowned all of them by taking them into their cover. Then it is commanded: Pharaoh led his people astray, and he did not guide them. At least, as he was drowned, the people of his folk were also drowned.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).