Lessons from Holy Qur'an

Moses stayed many years at the home of Pharaoh

Quran Chapter 26: 18 to 20 (Pt-19, Stg-5) (L-2317) درس قرآن

Moses stayed many years at the home of Pharaoh

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

 قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ 18  وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ 19  قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ 20

18.  (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us –

 

19.  And thou didst that thy deed which thou didst, and thou art one of the ingrates.

 

20.  He said: I did it then, when I was of those who are astray.

18.  Qaala  ‘alam  nurabbika  fii-naa  waliidanw-wa  labista  fiinaa  min  ‘umurika  siniin.

 

19.  Wa  fa-‘alta  fa’-latakallatii  fa-‘alta  wa  ‘anta  minal-kaafiriin.

 

20.  Qaala  fa-‘altuhaaa  ‘izanw-wa  ‘anaa  minaz-zaalimiin.

Commentary

 

Waliidan – (child), it is a tense of adjective from the word walad. Walad means “to give birth”. According to Arabic language, waliid means “a boy” and waliidah means “a girl”. Other words used for the same purpose are sabiyyun and sabiyyatun.

 

‘Izan – {when (I) did}, ‘Iz means “when”.

 

Kaafiriin – (the ingrates), this word is plural of kaafir, which is subject from kafara. Actual meaning of kafara is thanklessness. In the same meanings it has been used here because Pharaoh was not confuted of Allaah Almighty.

 

It is commanded: Messenger Moses (peace be upon him) met with Pharaoh and conveyed him the Message of Allaah Almighty which was given to him (peace be upon him) in Aiman Valley, when he was returning from Median. It was described also in Chapter TAA-HAA. When he (peace be upon him) reached the Country of Egypt, he took his brother Aaron along with himself (peace be upon them) and went to meet Pharaoh. During meeting, he caused to hear the Message of Allaah Almighty to Pharaoh. As soon as Pharaoh saw him (peace be upon him), he knew at once, because Moses (peace be upon him) was brought up at his home. And he said: Are you not that person to whom we nourished at our home when you were a child and you dwelled many years with us when you were young? Then you committed such work which was not acceptable, that is to say, you killed a man of our folk and ran away. Your name was included in the list of ingrate people because your such deed was contrary to our kindness.

 

Moses (peace be upon him) said: No doubt that a man of your folk was slain by my hand, but it happened unwillingly. I gave him a blow to make him right. I was not aware that he would die by only one blow with fist. There is no question of grateful and ingrate in this matter. Many works are done by mankind unknowingly. Perhaps giving a box was not suitable, but I considered erroneously that evil of his useless work would come in his mind thoroughly by doing so. I did this and I confess my error.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Command of proceeding unto Pharaoh

Quran Chapter 26: 14 to 17 (Pt-19, Stg-5) (L-2316) درس قرآن

Command of proceeding unto Pharaoh

Chapter Shu-‘araaa’”- (The Poets) – 26

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

                                                           

 وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ 14  قَالَ كَلَّا فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ 15  فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ 16  أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ 17

14.  And they have a charge against me, so I fear that they will kill me.

 

15.  He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens, lo! We shall be with you Hearing.

 

16.  And go together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds-

 

17.  (Saying): Let the Children of Israel go with us.

14.  Wa  lahum  ‘alayya  zambun  fa-‘akhaafu  ‘any-yaqtuluun.

 

15.  Qaala  kallaa.  Faz-habaa  bi-‘AayaatiNaaa  ‘inNaa   ma-‘akum  mustami-‘uun.

 

16.  Fa’-tiyaa  Fir-‘awna  fa-quulaaa  ‘innaa  Rasuulu  Rabbil-  ‘Aalamiin.

 

17.  ‘An  ‘arsil  ma-‘anaa  Baniii  ‘Israaa-‘iil.

Commentary

 

‘Any-yaqtuluuni – (that they will kill me).

 

Messenger Moses (peace be upon him) has been requesting: One man from them was killed by my hands unintentionally. I fear that they will slaughter me in his return and I would not be able to convey Your Message.

 

It was commanded by Allaah Almighty: They can do nothing without My permission. You both {Moses and Aaron (peace be upon them)} should go unto Pharaoh and say to him: We both are Messengers of the Lord of the entire Worlds.

 

You should show him tokens bestowed by Us; if he disputes. Moreover, We also are along with you every time. And We shall be hearing that what will be discussed among you and Pharaoh. Say to him! Those oppressions and tyrannies are entirely contrary to the humanity which you did upon the Children of Israel. Let them go with us so that we may carry and populate them in their homeland independently.

 

It was described earlier that with effect from the time of Abraham (peace be upon him), he himself, his children, children of his children and their children had been living in the country of Syria. Prophet Joseph (peace be upon him) brought and colonized them in the country of Egypt. After him, Pharaoh made them his slaves and used force against them bashfully. Now Moses (peace be upon him) has come to get them released from the control of Pharaoh.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

https://youtu.be/niigtJbmv0A