Quran Chapter 28: 18 & 19a (Pt-20, Stg-5) (L-2423) درس قرآن
Do you intend to kill me as you did yesterday?
Chapter “Qasas”- (The Story) – 28
‘A-‘uu-zu Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)
فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّ مُّبِينٌ 18 فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ 19a
|18. So morning found him in the City, fearing, vigilant, when behold! He who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed erring manifestly.
19a. And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday?
|18. Fa-‘asbaha fil-Madiinati khaaa-‘ifany-yataraqqabu fa-‘izallazis-tan-sarahuu bil-‘amsi yastasrikhuh. Qaala lahuu Muusaaa ‘innaka la-gawiyyum-mubiin.
19a. Falammaaa ‘an ‘araada ‘any-yabtisha billazii huwa ‘aduwwul-lahumaa qaala yaa-Muusaaa ‘aturiidu ‘an taqtulanii kamaa qatalta nafsam- bil-‘ams.
Yastasrikhu – (cried out), this word has been derived from ‘istisraakh, origin of which is sarkhun. A word musrikhun has also come out from the same. Here it aims “to cry for help”.
Moses (peace be upon him) passed that day by any means. When he got up in the morning, he (peace be upon him) was confused and fearful that what would happen due to yesterday’s occurrence. He (peace be upon him) was going that suddenly he saw the one who sought his help yesterday, was crying out to him once again.
Moses (peace be upon him) said: Indeed, you are an evident, persistent deviator that you quarrel every day. But even then, after looking violence of the Qabtii, he (peace be upon him) raised his hand to prevent him. The Israeli considered that he (peace be upon him) would strike him. He spoke out: O Moses (peace be upon him)! Do you intend to kill me as you have killed a man yesterday? Still nobody was aware of yesterday’s occurrence that who was killer? The Israeli had seen the effect of the fist of Moses (peace be upon him). He was confused when he observed that he (peace be upon him) was coming toward him, because he (peace be upon him) was rebuking to him too.
Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).