Lessons from Holy Qur'an

Moses was hungry and tired

Quran Chapter 28: 25b & 26 (Pt-20, Stg-5) (L-2427) درس قرآن

Moses was hungry and tired

Chapter Qasas”- (The Story) – 28

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ 25b  قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ 26

25b.  She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.

 

26.  One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire is the strong, the trustworthy.

25b.  Qaalat  ‘inna  ‘abii  yad-‘uuka  liyajzi-yaka  ‘ajra  maa  saqayta  lanaa.  Falammaa  jaaa-‘ahuu  wa  qassa  ‘alayhil-qasasa,  qaala  laa  takhaf  najawta  minal-qawmiz-zaalimiin.

 

26.  Qaalat  ‘ihdaahumaa  yaaa-‘aba-tista’-jirhu  ‘inna  khayra  manista’-jartal-qawiyyul-‘amiin.

Commentary

 

‘Ista’-jir and ‘Ista’-jarta – both words have come out from ‘Istii-jaar, origin of which is ‘ajar. ‘Ajar means “Remuneration, wages, compensation, fare etc. ‘Istii-jaar means “to keep in one’s service, to employ”.

 

When Moses (peace be upon him) was praying before Allaah Almighty that: My Lord! Arrange to provide me any abode so that I may rest and escape from this difficulty. Meanwhile, one woman from those two, to whose goats he had watered, came to him and said: My father has invited you so that you may be given reward for having watered for us.

 

Moses (peace be upon him) understood that it was kindness of Allaah Almighty, stood up and moved in front of the woman silently, and she guided him (peace be upon him) remaining behind. Father of those women was Prophet Shueyb (peace be upon him). Moses described him (peace be upon them) his entire circumstances. After hearing the story, Shueyb (peace be upon him) said: Be fearless because you have been saved from those people who have become famous in injustice. Now there is no fear for you. One of the women said: Dear Father! You are needy of a servant. As this man is strong, he is trustworthy too. You cannot find any better servant than him. Hire him! He will perform our all works honestly.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Supplication of Moses

Quran Chapter 28: 23b to 25a (Pt-20, Stg-5) (L-2426) درس قرآن

Supplication of Moses

Chapter Qasas”- (The Story) – 28

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ 23b  فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ   24  فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ 25a

23b.  He said: “What is the matter with you”? They said: “We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks). And our father is a very old man.”

 

24.  So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.

 

25a.  Then there came unto him one of the two women, walking shyly.

23b.Qaala  ma  khatbukumaa.  Qaalataa  laa  nasqii  hattaa  yusdirarri-‘aaa-‘u;  wa  ‘abuunaa  shaykhun  kabiir.

 

24.  Fasaqaa  lahumaa  summa  tawal-laaa  ‘ilaz-zilli  faqaala  Rabbi  ‘innii  limaaa  ‘anzalta  ‘ilayya  min  khayrin  faqiir.

 

25a.  Fajaaa-‘at-hu  ‘ihdaa-humaa  tamshii  ‘alas-tihyaaa’.

Commentary

 

Khatbun –(circumstance, matter, problem),

 

Ri-‘aaa-‘un – (shepherds), this word is plural of raa-‘ii, which has been derived from ra’-yun. Ra’-yun means “to graze, to feed on grass”. Raa-‘ii means “shepherd”.

 

‘Is-tihyaa-‘un (and the meaning of yastah-yii) – (to be ashamed, to blush, to show confusion by growing red in the face).

 

When Moses (peace be upon him) saw two women standing aside with their goats, he went forth toward them and asked: Why are you standing separate from all other people and why do you not water your flock like others? They answered: We water our goats then when all shepherds take back their cattle after watering them. Our father has become weak being aged. Therefore we have to come; otherwise he himself would have come. Moses (peace be upon him) was hungry and tired, even then he could not bear that the weak women remain standing helplessly. He (peace be upon him) repelled the people from the well, pulled the water himself from it, watered the goats of the women, sent them back to their home and then; returned, took rest under the shade and said: My Lord! I have no support save Yours. I am needy of Your kindness.

 

Meantime, one of those two women came toward him (peace be upon him) walking with shyness like chaste women.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).