Lessons from Holy Qur'an

Care for the necessitous (1)

Quran Chapter 24: 61a (Pt-18, Stg-4) (L-2250) درس قرآن

Care for the necessitous (1)

Chapter Nuur” – (Light) – 24

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢبُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْصَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 61

61a.  No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, 61a.  Laysa  ‘alal-‘a’-maa  harajunw-wa  laa  ‘alal-‘a’-raji  harajunw-wa  laa  ‘alal-mariizi  harajunw-wa  laa  ‘alaaa  ‘anfusikum  ‘an-  ta’-kuluu  mim-  buyuutikum  ‘aw buyuuti  ‘aabaaa-‘ikum  ‘aw  buyuuti  ‘ummahaati-kum  ‘aw  buyuuti  ‘ikhwaanikum, 

 

Commentary

 

Harajun – (objection, harm, blame, restriction etc.)

 

Every individual in the Arab used to follow own thoughts in the matters of eating and drinking. Poor, blind, lame and sick people used to hesitate during taking food along with rich and healthy people that their food or way of eating may not be unpleasant for them. Some rich and healthy people did not use to feed them along with themselves, else they have any complaint that they were misbehaved. Sometimes it happened that the person who did not have any food, did not consider either suitable to meet his close relatives or hesitate from causing to give the necessitous some food from the rich that whether they do not begin to consider it burden upon themselves by violence. Moreover, there was a fashion in some folks that their every member used to eat separately, and some people used to eat altogether collectively.

 

It has been commanded in this verse: You should not care so much in frank mutual friendly intercourse; by which resistances are produced, willing or not willing. There should be no restriction in the matters of eating and drinking. Every person should eat and cause to eat at his home as he feels easy. If he suffers from any such situation, he can eat frankly from the houses of his father, mother, brother and sister. None should feel mean-mindedness in causing to eat, and nor the needy should be ceremonious unreasonably.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

The old women

Quran Chapter 24: 60 (Pt-18, Stg-4) (L-2249) درس قرآن

The old women

Chapter Nuur” – (Light) – 24

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.

 (I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)

 وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَنيَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 60

 

60.  As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. And to refrain is better for them. And Allah is Hearer, Knower. 60.  Wal-qawaa-‘idu  minan-nisaaa-‘illaatii  laa  yarjuuna  nikaahan  falaysa  ‘alay-hinna  junaahun  ‘any-yaza’-na  siyaaba-hunna  gayra  muta-barrijaatim-  bi-ziinah.  Wa  ‘any-yasta’-fifna  khayrul-lahunn.  Wallaahu  Samii-‘un  ‘Aliim.

 

Commentary

 

‘Al-qawaa-‘ida – {overage, past child-bearing (women)}, this word is plural of qaa-‘idatun, which is feminine from qa-‘ad. Qa-‘uud means “to sit”. Here it aims “the women who are advanced in years, old women whose menstruations have been stopped and who have become unable to bear any baby”.

 

Laa  yarjuuna  nikaahan – {(those women) who have no hope of marriage with any man}.

 

It is commanded: There is no sin for the old women if they discard their outer clothing when they are in the boundary of house, and if they undress their veils (covering the whole body from head to feet), then it also is of no consequence, provided that their aim is as not to show their adornment. But if these women too keep themselves dressed fully, it is better for them. To keep their bodies hidden every time and not to discard their outer clothing, its consequence will be better in favor of them. They should bear in mind also every time along with apparent veil that Allaah Almighty observes their all matters and knows about their entire secrets and intentions. Acting upon the commandments concerning modesty is as abiding by the laws. But keeping the intentions correct; is spirit of piety and abstinence. Therefore, one should save one’s tongue and mind also from false conversation and evil thoughts by acting upon the apparent law.

 

It can be known from this verse that how much the veil is important? Think for awhile that if the old women are being instructed so strictly then how the adults can show their adornment? It is found also that the purpose of the veil is that evil thoughts should not be born in mind by looking the body or ornaments.

 

Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).