Quran Chapter 24: 31c (Pt-18, Stg-4) (L-2220) درس قرآن
Male attendants who lack vigor
Chapter “Nuur” – (Light) – 24
‘A-‘uu-zu Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah from Satan the outcast)
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَفُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓإِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِنزِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 31
|31c. or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women’s nakedness.||31c. ‘aw nisaaa-‘ihinna ‘aw maa malakat ‘aymaanu-hunna ‘awittaabi-‘iina gayra ‘ulil-‘irbati minar-rijaali ‘awit-tiflil-laziina lam yaz-haruu ‘alaa ‘awraatin-nisaaa’.|
‘Attaabi-‘iina – (male attendants, followers), this word is plural of taabi’. Here, the aim from the word taabi-‘iina is those poor people who follow the prosperous people only for arrangement of their food and drinkables.
‘Irbati – (want), here it aims “sexual desire”. The aim from Gayra ‘ulil-‘irbati is “those who do not think concerning women but mind their own business”.
‘Awraati – (those parts of the body, which are concealable), this world is plural of ‘awrat, which means “secret matters of the women”.
Nisaaa’ – (here it aims “those chaste women who dwell close every time”).
Besides those close relatives, concerning whom, it was described in the previous verse, the women can reveal their adornment also before – chaste women who remain every time with them, their slaves, their male attendants who do not have sexual desire and the children who do not know nakedness of the women.
It is found here that revealing the things of own adornment before loose character women is unlawful. Concealing is not necessary before male attendants who mind their own business, who do not see with evil-sight or who do not have sexual desire. Coming before grown-up boys unhesitatingly is not right. They should not reveal their natural, bodily beauties and adornments before loose character and immodest women who wander out unhesitatingly. These are etiquettes of dwelling at home for women which are being taught to them. It is education of modesty and shame which Holy Qur’an teaches.
Transliterated Holy Qur’aan in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).