Lessons from Holy Qur'an

A thing of naught, forgotten

Quran Chapter 19  23 & 24 (Pt-16, Stg-4) (L-1936  ) درس قرآن

A thing of naught, forgotten

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًامَّنسِيًّا 23

  فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا 24

 

23.  And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!

 

24.  Then (one) called her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee.

23.  Fa-‘ajaaa-‘ahal-makhaazu  ‘ilaa  jiz-‘innakhlah.  Qaalat  yaa-laytanii  mittu  qabla  haazaa  wa  kuntu  nasyam-man-siyyaa.

 

24.  Fa-naadaahaa  min-  tahti-haaa  ‘allaa  tahzanii  qad  ja-‘ala  Rabbuki  tahtaki  sariyyaa. 

 

Commentary

 

Nasyam-man-siyyan – (a thing of naught, forgotten), these both words have been derived from na-sa-ya, from which; a word “nisyaan” has come out. Nisyaan means “oblivion, forgetfulness”. As idioms, both words are used collectively. Nas-yun is used for the thing which is thrown away after becoming useless and then no one thinks about it. Mansiyyun is passive voice from the word nisyaan, which means “the thing which has been forgotten”.

 

Sariyyun – (rivulet, a fountain, a spring), it is an adjective which means “to flow silently. From the same; a word “’israa-‘un” has come out, which was discussed in the beginning. Here it aims “a rivulet” (water begins to come out from the earth like a spring and flow silently).

 

It is commanded: When Mary (peace be upon her) travailed, she went restlessly alone unto the jungle and got support of the trunk of a palm-tree which had been grown on a dune. She (peace be upon her) had been suffering from various difficulties i.e. pangs of the childbirth, thought of infamy and disgrace; and loneliness etc. Naturally it came out from her mouth: Would that I had died before this happening and the people had forgotten me entirely! Meanwhile she (peace be upon her) heard the voice of Gabriel Angel (peace be upon him) from below her: Don’t worry and nor grieve! Allah Almighty has arranged to comfort you. Whenever He desires to do something, He makes for it a suitable arrangement also. Below the dune on which you are, a spring of pure water has begun to rush out with the Power of Allah Almighty. It is the arrangement of water which is most necessary thing.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

Mary conceived Jesus

Quran Chapter 19  21 & 22 (Pt-16, Stg-4) (L-1935) درس قرآن

Mary conceived Jesus

Chapter Maryam (Mary) – 19

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاوَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا 21

  فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا 22

 

21.  He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a portent for mankind and a Mercy from Us, and it is a thing ordained.

 

22.  Then she conceived him, and she withdrew with him to a far place.

21.  Qaala  kazaalik.  Qaala  Rabbuki  huwa  ‘alayYa  hayyin.  Wa  liNaj-‘alahuuu  ‘Aayatal-linnaasi  wa  Rahmatam-min-Naa.  Wa  kaana  ‘amram-maq-ziyyaa.

 

22.  Fa-hamalathu  fantabazat  bihii  makaanan-  qasiyyaa.

 

Commentary

 

Hamalat – (admitted into the womb, conceived, became pregnant), it is past tense from the word hamal, which means “to lift up a burden”. Haamilah means “the pregnant”.

 

Qasiyyun – (far, at distance), it is an adjective from the word qa-sa-wa. Qasaww means “to be removed or dispelled”.

 

As a reply to surprise of Mary (peace be upon her), the Angel (peace be upon him) answered briefly and said: The works of Allah Almighty are not bound of apparent reasons. Actual reason is His intention. It has been planned that this child will be born from the woman only and there is expedience in it, which is that the people may estimate Our Omnipotence correctly after looking the birth of a child without father. And then that child should be proved himself a mercy for the world from Our side.

 

In short, the Angel (peace be upon him) blew the soul of the boy into Mary (peace be upon her) by the Command of Allah Almighty. She (peace be upon her) became pregnant. When the time of child’s birth reached close, then expediently she (peace be upon her) went at a distant place being saved from the eyes of the people. According to the commentators, the name of that place was Bethlehem (Baytil-lehem), which was at a distance of eight miles from “the Temple of Jerusalem” where did she use to live.

 

It is obvious clearly from this verse and besides it; from other verses that becoming pregnant of Mary (peace be upon her) was as a miracle and supernatural matter. The people who pursue to prove without reasoning that she (peace be upon her) was married with a man, they could not guess the Power of Allah Almighty correctly and explain about the verse unjustly.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).