Lessons from Holy Qur'an

Pieces of iron for completion of wall

Quran Chapter 18  95 & 96 (Pt-16, Stg-4) (L-1916) درس قرآن

Pieces of iron for completion of wall

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)


(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌفَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا 95

 ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓأُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا 96


95.  He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.


96.  Give me pieces of iron – till, when he had leveled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! – till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.

95.  Qaala  maa  makkannii  fiihi  Rabbii  khayrun-  Fa-‘a-‘iinuunii  bi-quwwatin  ‘aj-‘al  baynakum  wa  baynahum  radmaa.


96.  ‘Aatuunii  zubaral-hadiid.  Hattaaa  ‘izaa  saawaa  baynas-sadafayni  qaalan-fukhuu.  Hattaaa  ‘izaa  ja-‘alahuu  naaran,  qaala  ‘aatuuniii  ‘ufrig  ‘alayhi  qitraa.




Makkannii – (established me, gave me power), actually this word is makkananii. By contraction of the letter (one) “n” into another “n”, it has become “makkannii”. Makkana is a past tense from the word tamkiin, origin of which is “ma-ka-na”. makkannatun means “strength, power”. Tamkiin means “to strengthen”.


Radmun – (it aims “a thick bank and strong wall”).


Zubarun – {pieces (of iron), planks), it is plural of zubratun, which means “a wide and broad piece”.


Saawaa – {(he) leveled up (the gap)}, it is also past tense from the word musaawaatun, origin of which is “sa-wa-‘a”. sawaaa-‘un means “leveled, equal, abreast”. Musaawaat means “to match, to level, to adjust”.


Sadafayni – it is plural of sadafun which means “two things at equal height but having gap between them”.


‘Un-fukhuu – (Blow!), it is a word of command from “nafakhun”, nafakhun means “to set on fire, to blow”. Here it aims “to fan the fire strongly”.


During the third stage of the journey, Alexander constructed a wall at open place between the two high peaks of the mountain; heights of which were at the equal level. The wall was constructed by putting the sheets of iron upon one another and it reached the level of both mountain peaks. Wooden pieces were filled between the iron planks like bricks and then they set on fire and fanned the flames. When the iron became hot; then the molten copper was poured on the iron planks; which filled the gaps in between the iron pieces. Goods and labor were provided by the local people. Remaining work was performed by Dhu’l-Qarneyn.


Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Leave a Reply - How a helpful method. It is a good idea

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s