Quran Chapter 18 – 95 & 96 (Pt-16, Stg-4) (L-1916) درس قرآن
Pieces of iron for completion of wall
Chapter Kahf (The Cave) – 18
‘A-‘uu-zu Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌفَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا 95
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓأُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا 96
95. He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
96. Give me pieces of iron – till, when he had leveled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! – till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon. |
95. Qaala maa makkannii fiihi Rabbii khayrun- Fa-‘a-‘iinuunii bi-quwwatin ‘aj-‘al baynakum wa baynahum radmaa.
96. ‘Aatuunii zubaral-hadiid. Hattaaa ‘izaa saawaa baynas-sadafayni qaalan-fukhuu. Hattaaa ‘izaa ja-‘alahuu naaran, qaala ‘aatuuniii ‘ufrig ‘alayhi qitraa. |
Commentary
Makkannii – (established me, gave me power), actually this word is makkananii. By contraction of the letter (one) “n” into another “n”, it has become “makkannii”. Makkana is a past tense from the word tamkiin, origin of which is “ma-ka-na”. makkannatun means “strength, power”. Tamkiin means “to strengthen”.
Radmun – (it aims “a thick bank and strong wall”).
Zubarun – {pieces (of iron), planks), it is plural of zubratun, which means “a wide and broad piece”.
Saawaa – {(he) leveled up (the gap)}, it is also past tense from the word musaawaatun, origin of which is “sa-wa-‘a”. sawaaa-‘un means “leveled, equal, abreast”. Musaawaat means “to match, to level, to adjust”.
Sadafayni – it is plural of sadafun which means “two things at equal height but having gap between them”.
‘Un-fukhuu – (Blow!), it is a word of command from “nafakhun”, nafakhun means “to set on fire, to blow”. Here it aims “to fan the fire strongly”.
During the third stage of the journey, Alexander constructed a wall at open place between the two high peaks of the mountain; heights of which were at the equal level. The wall was constructed by putting the sheets of iron upon one another and it reached the level of both mountain peaks. Wooden pieces were filled between the iron planks like bricks and then they set on fire and fanned the flames. When the iron became hot; then the molten copper was poured on the iron planks; which filled the gaps in between the iron pieces. Goods and labor were provided by the local people. Remaining work was performed by Dhu’l-Qarneyn.
Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).