Lessons from Holy Qur'an

A wall upon the point of falling into ruin

Quran Chapter 18  77 (Pt-16, Stg-4) (L-1906) درس قرآن

A wall upon the point of falling into ruin

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّفَأَقَامَهُۥ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا 77

 

77.  So they both journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it. 77.  Fantalaqaa.  Hattaaa  ‘izaaa  ‘atayaaa  ‘ahla-  qaryati-nistat-‘a-maaa  ‘ahlahaa  fa-‘abow  ‘any-yuzayyifuu-humaa  fa-wajadaa  fiihaa  jidaarany-yuriidu  ‘any-yanqazza  fa-‘aqaamah.  Qaala  law  shi’-ta  lattakhazta  ‘alayhi  ‘ajraa.

 

Commentary

 

‘Any-yuzayyifuu – (that they make guests), this word has been derived from “taz-yiifun”. Actually this word was yuzayyifuuna, but due to use of the word “‘an” before this word, the last “na” has been removed. Origin of this word is zayf, which means “a guest”. Taz-yiifun means “to make guest, to entertain the guest, to feed”.

 

Then they moved forth and arrived at a township. The people of that township did neither accept them as guests and nor arranged provision for Khizar, Moses (peace be upon them) and their tired companions. Even that they asked them for their requirement, nevertheless, they were not entertained. It was obvious clearly that the people of the township were not at all deserving of any sympathy.

 

Even on this, Khizar (peace be upon him) stopped near a wall in their township which was upon the point of falling into ruin and he engaged in its maintenance. He (peace be upon him) continued working on it till it had become straight and strong again.

 

Beholding this all, Moses (peace be upon him) was very surprised. He (peace be upon him) felt that Khizar (peace be upon him) misbehaved with the owner of the ship by breaking his ship after disembarkation, who transported them across the river free of fare. Whereas, remuneration of disregarding and inhuman behavior by these ill-mannered people of the township was that he (peace be upon him) reconstructed their such wall without getting labor charges; which was near to fall. It came out from the mouth of Moses (peace be upon him) thoughtlessly: These inhuman people did never deserve this favor which you performed. At least you could have taken wages of your work. Now they will have no perception that their inhuman behavior was unreasonable.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).

Lessons from Holy Qur'an

A forgivable excuse

Quran Chapter 18  75 & 76 (Pt-16, Stg-4) (L-1905) درس قرآن

A forgivable excuse

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

 

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا 75

 قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِىقَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا 76

 

75.  He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

 

76.  (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

(PART – 16)

75.  QAALA  ‘ALAM  ‘aqul-laka  ‘innaka  lan-  tastatii-‘a  ma-‘iya  sabraa.

 

76.  Qaala  ‘in-  sa-‘altuka  ‘an  shay-‘im-  ba’-dahaa  falaa  tu-saahibnii.  Qad  balagta  milla-dunnii  ‘uzraa.

 

Commentary

 

When Messenger Moses (peace be upon him) could not bear looking an innocent boy being slain before him, he said thoughtlessly: you committed this work which is entirely against sense, traditions, laws and customs. Then again; Khizar (peace be upon him) reminded to Moses (peace be upon him): You had promised me to keep silent and say or ask nothing concerning any matter. He (peace be upon him) repeated the same words strongly for causing to remember: Did I not say to you that you would not be able to bear with me silently and patiently? Then Moses (peace be upon him) understood that speaking out by him during every occurrence cannot be determined as an excuse forgivable. Helplessly he said: What can I say, (instead of saying “apology” which was in fact due to forgetfulness also at that time), please forgive me once again. If I speak again then you should not keep company with me. And I say at the spot that I shall not have any complaint of it. I admit that you have forgiven me twice and now you will be at right if you see me off at the third time. And for this purpose you will have a strong reason, to which I accept before time.

 

Hearing this, Khizar (peace be upon him) became silent.

 

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).