Quran Chapter 18 – 77 (Pt-16, Stg-4) (L-1906) درس قرآن
A wall upon the point of falling into ruin
Chapter Kahf (The Cave) – 18
‘A-‘uu-zu Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّفَأَقَامَهُۥ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا 77
|77. So they both journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.||77. Fantalaqaa. Hattaaa ‘izaaa ‘atayaaa ‘ahla- qaryati-nistat-‘a-maaa ‘ahlahaa fa-‘abow ‘any-yuzayyifuu-humaa fa-wajadaa fiihaa jidaarany-yuriidu ‘any-yanqazza fa-‘aqaamah. Qaala law shi’-ta lattakhazta ‘alayhi ‘ajraa.|
‘Any-yuzayyifuu – (that they make guests), this word has been derived from “taz-yiifun”. Actually this word was yuzayyifuuna, but due to use of the word “‘an” before this word, the last “na” has been removed. Origin of this word is zayf, which means “a guest”. Taz-yiifun means “to make guest, to entertain the guest, to feed”.
Then they moved forth and arrived at a township. The people of that township did neither accept them as guests and nor arranged provision for Khizar, Moses (peace be upon them) and their tired companions. Even that they asked them for their requirement, nevertheless, they were not entertained. It was obvious clearly that the people of the township were not at all deserving of any sympathy.
Even on this, Khizar (peace be upon him) stopped near a wall in their township which was upon the point of falling into ruin and he engaged in its maintenance. He (peace be upon him) continued working on it till it had become straight and strong again.
Beholding this all, Moses (peace be upon him) was very surprised. He (peace be upon him) felt that Khizar (peace be upon him) misbehaved with the owner of the ship by breaking his ship after disembarkation, who transported them across the river free of fare. Whereas, remuneration of disregarding and inhuman behavior by these ill-mannered people of the township was that he (peace be upon him) reconstructed their such wall without getting labor charges; which was near to fall. It came out from the mouth of Moses (peace be upon him) thoughtlessly: These inhuman people did never deserve this favor which you performed. At least you could have taken wages of your work. Now they will have no perception that their inhuman behavior was unreasonable.
Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif).