Quran Chapter 12 – 36 (Pt-12, Stg-3) (L-1503) – درس قرآن
Joseph as an Interpreter
Surah Yuusuf (Joseph) – 12
‘A-‘uu-zu Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَٱلْءَاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ (36
|36. And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).||(Section 5)
36. Wa dakhala ma-‘ahus-sijna fata-yaan. Qaala ‘ahadu-hu-maaa ‘inniii ‘araa-niii ‘a’-siru khamraa. Wa qaalal-‘aakharu ‘inniii ‘araa-niii ‘ahmilu fawqa ra’-sii khub-zan- ta’-kulut-tayru minh. Nabbi’-naa bita’-wiilih. ‘Innaa naraaka minal-Muh-siniin.
Fata-yaan – (two young men), this word is plural of fataa, origin of which is fa-ta-wa. Fatawa means “power and strength”. Word fataa is an adjective from the same, that is to say; young man.
‘A’-siru – (I press), origin of this word is ‘a-sa-ra. ‘Asara means “to press”.
In that duration, when Joseph (peace be upon him) was in the prison, two more young men came as prisoners who were punished imprisonment. They both dreamed in the prison and described to Joseph (peace be upon him). One of them said: I dreamed that I have been pressing juice of grapes for preparing wine. The other person said: I dreamed that I have been going, carrying bread upon my head whereof the birds have been scratching and eating.
After that, each of them asked interpretation of their dreams from Joseph (peace be upon him), because they considered that He is a good and pious person. Joseph (peace be upon him) had been put in the prison, who persuaded good on the prisoners and their controllers by His good habits and behavior.
The commentators explain about those both new prisoners that they were servants of the King of Egypt, whose name was Ryan Bin Al-Walid. One of them was a cup-bearer and the other was a cook. They both were arrested with the blame that they tried to kill the King with poison. They both dreamed according to their circumstances and wished to know its interpretation.
Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/mH9BVLXOAUA